《高级英汉翻译理论与实践》(第三版)(高校英语选修课系列教材)

《高级英汉翻译理论与实践》(第三版)(高校英语选修课系列教材)

作者:叶子南

出版社:清华大学出版社

出版年:2013-08-01

评分:5分

ISBN:9787302328131

所属分类:教辅教材

书刊介绍

《高级英汉翻译理论与实践》(第三版)(高校英语选修课系列教材) 内容简介

本书是在2005年和2009年出版的同名书**版和第二版基础上,根据几年来各用户院校师生提出的改进建议及影视素材的丰富和发展,精心修订而成。与第二版相比,除更换了全书40%以上的单元影片主题之外,每一单元内部的框架结构也作了大量的调整,内容更加丰富。 主要内容包括对16部优秀原版影片的学习和欣赏,以及相应语言点和与电影业相关的文化背景知识的学习。每个单元都设计了听、说、读、写、小组项目等多种练习,在提高学生语言技能的同时帮助学生扩展知识面、提高独立思考和独立研究的能力。每单元后均附有听力脚本,便于自测或自学。该书听力练习所需的全部视频材料,读者可登录ftp://ftp.tup.tsinghua.edu.cn(外语分社?英文影视赏析(第三版)),或www.neie.edu.cn(下载中心·其他教学资源),免费下载。 本书是为非英语专业本科生编写的影视欣赏选修课教程,也可供广大英文电影爱好者及具有相应英语水平的英语学习者选用。

《高级英汉翻译理论与实践》(第三版)(高校英语选修课系列教材) 本书特色

《高级英汉翻译理论与实践(第3版)/高校英语选修课系列教材》将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,**部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中两评论;第二部分为翻译实践篇,节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。《高级英汉翻译理论与实践(第3版)/高校英语选修课系列教材》读者对象:英语系翻译专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社会人士及广大的翻译爱好者。

《高级英汉翻译理论与实践》(第三版)(高校英语选修课系列教材) 目录

第三版修订说明
尤金·奈达序
辜正坤序
作者自序
理论技巧篇
**章翻译的基本概念和问题
1.翻译基本问题的提出
2.直译还是意译
3.功能对等还是形式对应
4.重原文形式还是重原文内容
5.靠近源语还是靠近译入语
6.以原作者为中心还是以读者为中心
7.原作者写作的目的和译者翻译的目的
第二章从语言文化对比角度看翻译
1.语言文化对比的层次
2.语音和书写系统的对比
3.英汉语义对比
4.句法结构的对比
5.话语和篇章结构的对比
6.语言外因素的对比
第三章文化与翻译
1.人类*基本冲动的相通性
2.人类较高层次冲动的差异
3.商业和高科技环境中的语言特
4.各种比喻或形象语言的译法
第四章翻译的过程
1.描述翻译过程的不同模式
2.分析理解原文
3.头脑中图像的形成
4.译入语表达
第五章翻译的基本技巧
1.翻译技巧概述
2.解包袱法
3.词性转换法
4.增减重复法
5.反面着笔法
6.分合移位法
7.定语从句的译法
8.状语从句的译法
9.被动语态的译法
10.对“词性转换”的新认识
第六章翻译单位
1.翻译单位概述
2.音位
3.词素
4.词
5.词组
6.句子
……
第七章套语的翻译
第八章前景化概念在翻译中的应用
第九章翻译中的西化表达法
第十章翻译理论及其在翻译课程中的作用
第十一章尤金·奈达和他的翻译理论
第十二章彼得·纽马克和他的贡献
第十三章认知隐喻理论和翻译实践
第十四章文学翻译简述
第十五章翻译前的文本分析
第十六章提高翻译的准确性
翻译实践篇

《高级英汉翻译理论与实践》(第三版)(高校英语选修课系列教材) 作者简介

叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学(现浙江大学)外语系,后在杭州大学教授英语和英汉翻译课,近十多年来任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译语言学院。早年从事科技翻译,近来的研究方向是翻译教学与应用翻译理论。除本书外,还著有《英汉翻译对话录》(北大版)、IntroductiontoChinese-EnglishTranslation(纽约版、台北书林版、外研社版,合著)、《灵活与变通:英汉翻译案例讲评》(外文社版)和《认知隐喻与翻译实用教程》(台北书林版、北大版)。此外作者长期为《中国翻译》“翻译自学之友”专栏撰稿,并一直为中国外文局翻译培训班和中国译协全国高校翻译教师培训班讲课。

相关推荐

微信二维码