爱的徒劳

爱的徒劳

作者:【英】莎士比亚

出版社:中国青年出版社

出版年:2013-6-1

评分:7.6

ISBN:9787515314747

所属分类:行业好书

书刊介绍

内容简介

著者:莎士比亚

W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本•琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。

译者:朱生豪

(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。

作品目录

出版说明 /Ⅶ
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化) /Ⅹ
莎氏剧集单行本序( 宋清如) /ⅩⅢ
剧中人物 / 1
第一幕 / 3
第一场 拿伐王御苑 /4
第二场 同前 /17
第二幕 /25
第一场 拿伐王御苑;远处设大小帐幕 /26
第三幕 /38
第一场 拿伐王御苑 /39
第四幕 /46
第一场 拿伐王御苑 /47
第二场 同前 /53
第三场 同前 /59
第五幕 /78
第一场 拿伐王御苑 /79
第二场 同前 公主帐幕前 /86
附录 /131
关于“原译本”的说明(朱尚刚) /132
译者自序(朱生豪) /135
· · · · · ·

作者简介

著者:莎士比亚

W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本•琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。

译者:朱生豪

(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。

精彩摘录

第一幕爱情是一个魔鬼,是一个独一无二的罪恶的天使。可是参孙也曾被它引诱,他是个力气很大的人;所罗门也曾被它迷惑,他是个聪明无比的人。赫剌克勒斯的巨棍也敌不住丘匹德的箭镞,所以一个西班牙人的宝剑怎么能够对抗得了呢?第四幕第一场这段很有韵味公主人家说,美人有沉鱼落雁之容;我只要用美目的利箭射了出去,无论什么飞禽走兽都会应弦而倒。管林人恕我,公主,我不是这个意思。公主什么,什么?你不愿恭维我吗?啊,一瞬间的骄傲!我不美吗?唉!管林人不,公主,您美。公主不,现在你不用把我装点了;不美的人,怎样的赞美都不能使她变得好看一点的。这儿,我的好镜子;(以钱给管林人)给你这些钱,因为你不说谎,骂了人反得厚赐,这是分外的重赏。管林人您所有的一切都是美好的。公主瞧,瞧!只要行了好事,就可以保全美貌。啊,不可靠的美貌!正像这些覆雨翻云的时世;多花几个钱,丑女也会变成无双的姝丽。可是拿弓来;现在我们要不顾慈悲,杀生害命,显一显我们射猎的本领;要是射而不中,我可以饰词自辩,因为心怀不忍,才故意网开一面;要是射中了,那不是存心杀害,唯一的目的无非博取一声喝采。人世间的煊赫光荣,往往产生在罪恶之中,为了身外的浮名,牺牲自己的良心;正像如今我去杀害一头可怜的麋鹿,只为了他人的赞美,并不为自己的怨毒。第四幕第二场喜欢国王写给公主的这首情诗旭日不曾以如此温馨的蜜吻 给予蔷薇上晶莹的黎明清露,有如你的慧眼以其灵辉耀映 那淋下在我颊上的深宵残雨;皓月不曾以如此璀璨的光箭 穿过深海里透明澄澈的波心,有如你的秀颜照射我的泪点, 一滴滴荡漾着你冰雪的精神。每一颗泪珠是一辆小小的车, 载着你在我的悲哀之中驱驰;那洋溢在我睫下的朵朵水花, 从忧愁里映现你胜利的荣姿;请不要以我的泪作你的镜子,你顾影自怜,我将要永远流泪。啊,倾国倾城的仙女,你的颜...

——引自章节:摘要

相关推荐

微信二维码