美语新诠1:海外喷饭录

美语新诠1:海外喷饭录

作者:乔志高

出版社:广西师范大学

出版年:2013年6月

ISBN:9787549526611

所属分类:历史文化

书刊介绍

《美语新诠1:海外喷饭录》内容简介

乔志高累积在美国数十年“听”美语的经验,将地道有趣的习语、俚语、谚语,以中国化的观点和智慧加以诠释。美语中涌现的新词语、新用法,它们的来龙去脉、言外之意,凡微妙费解处,都用亦庄亦谐的文字、风趣耐读的故事,或追本溯源,娓娓道来;或三言两语,点拨到位。
为什么说不懂“双关语 ”(pun,“喷”),体会美式幽默永远只是隔靴搔痒?在美国这个大熔炉里,究竟是外国移民谋杀英文,还是移民后裔谋杀他们祖国的文字?为什么说话斩钉截铁说一是一,不是现代美语的美德?为什么美国人说话尽量避免大字眼,严肃场合也要故意掺杂俚语解嘲?选举政治中的log-rolling、barnstorming、platform,都是什么意思?在公司里,上司让你跟各个部门touch base,你该怎么办?为什么美国人害怕接到pink slip?人们老说的the name of the game,是指球赛吗?…… 乔志高优游中西文化六十余载,在他笔下,英文美语不再是呆板严肃的功课,而是轻松有趣、引人入胜的体验。书中汇集数千条地道美语,涉及华府政治、新闻传媒、竞技体育、大众生活的方方面面,汇成美国本土的南腔北调,最真实的美国之音,为美式英语权威集大成之作。
乔志高(George Kao),本名高克毅,祖籍江苏江宁。1912年生于美国密歇根州,父亲是庚款留美的官费生。三岁回国,受中国西化家庭的传统教育,随塾师攻读四书五经,燕京大学毕业后返美,为密苏里大学新闻学硕士,哥伦比亚大学国际关系硕士。久居纽约、旧金山、华盛顿,1930年代曾任上海英文《大陆报》、《中国评论周刊》美国特约通讯员,抗战时任职纽约中华新闻社,后长期当任“美国之音”编辑,是中英文可左右开弓、运用自如的翻译家,有益有趣的随笔作者,高明的编辑,彬彬的绅士。
自1960年代起,撰写“美语新诠”系列语言随笔,发表于港台报刊专栏,影响几代横跨中西视野的年轻学人。后任香港中文大学翻译中心客座高级研究员,与宋淇共同创编英文期刊《译丛》(Renditions)。出版中文作品《纽约客谈》《金山夜话》《美语新诠》《鼠咀集》等,英文著作有《湾区华夏》(Cathay by the Bay)《中国幽默文选》(Chinese Wit and Humor)等,与其胞弟高克永合编《最新通俗美语辞典》。译作有《大亨小传》《长夜漫漫路迢迢》和《天使,望故乡》,并主持白先勇《台北人》的中译英工作。乔志高是香港翻译学会荣誉会士,2008年逝世于美国佛州。

作品目录

一个文人典型的消逝
怀念乔志高先生
译笔精确流畅
堪作翻译范本
彬彬君子中国修养
典型绅士西方风度
乐观豁达拥抱生命
暮年丧偶打击沉重
《美语新诠》初版序
不骂人的艺术
把他涂成黄的!

red

purple
粉红
pink
绿
green

yellow

blue

brown
黑与白
black
and
white
吃在美国
海外「喷」饭录
人生如球戏
身体英文和体育经
棒球
美式足球
高尔夫和保龄球
拳击
网球
赛马
政治行情和政治切口
“黑马”与“宠儿”
“跛鸭”与“拉夫”
“水门”和“深喉”
总统辞令与捉刀人
中文西用
兽的王国
“马部”
“牛部”
“犬部”
汽车上的美国
跟老美打招呼
贫嘴与滥调
字母汤
汤姆、迪克和哈利
美国人的官腔
办公室的腔调
「话」要衣装
「书」的行话和隐喻
美语重逢记
美式成语拾零
带不带S?
身体英文其二

相关推荐

微信二维码