现代英文选评注

现代英文选评注

作者:夏济安 评注 夏志清 校订

出版社:外语教学与研究出版社

出版年:2014-01-01

评分:5分

ISBN:9787513538183

所属分类:青春文学

书刊介绍

现代英文选评注 内容简介

《现代英文选评注》收入四十余位英美作家的文章,加以夏济安先生细密周详的评注,由夏志清先生校对。《现代英文选评注》是学习英文*好的课外读物,选文内容有趣,风格清新,对原文难词难句及章节结构均有深入浅出的阐释,读者不但可加深对原文的理解,亦能欣赏原文修辞之精微,领会作者雕词琢句的苦心。

现代英文选评注 本书特色

不分年龄与职业,自学英文的*佳读物!一本读毕,便能充分驾驭英文文法、深刻领会西方文学的内涵,掌握修辞的奥妙,理解英美作家写作的真髓。对有志于从事英语写作及翻译者来说,也有莫大的裨益。
《现代英文选评注》选择当代英美文学佳作评析鉴赏,内容有趣、风格清新。各篇评注细密周详,举凡原文的难词难句、章节结构,均有深入浅出的阐释,不但可以加深对原文的理解,而且能进一步欣赏原文中修辞精微之处。藉由此书,可以揣摹西方人作文之道,也将有助于中文写作。

现代英文选评注 目录

TheBear熊
TheWhistle寒笛
TheLifeandWorkofProfessorRoyMillen米伦教授的生活与工作
TheBalletDancer芭蕾舞家
HerbGathering采药
TwoMutes两哑巴
TheLtPuritan*后一个清教徒
TheGreatFireof1945一九四五年大火记
TheJerseyHeifer杰西牛
AVisittotheGrandfather’sGrave扫墓
NativesDon’tCry亨利小姐的信
Rosie露西姑娘
AtGallipoli大军出征
TheTreureGame觅宝
TheDuck鸭
ASpecialOccion两小
BookshopsinParis巴黎的书店
AWorldofGls玻璃世界
AHemingwaySample海明威的写作技巧
KanttheMan康德的日常生活
InDreamsBeginResponsibilities君子好逑
AMountainAdventure登山遇险记
FatherandDaughter父与女
MerryChristm圣诞快乐
D-Day诺曼第登陆
AStudentinEconomics工读生

现代英文选评注 节选

TheWhistle寒笛
EudoraWelty(1909—2001)
本文是尤多拉·韦尔蒂所著短篇小说首集《绿幕》(ACurtainofGreen)里的一篇。韦尔蒂女士是美国南部密西西比州人,著有多种长篇小说,短篇小说已集于CollectedStories(1980)。她的短篇小说剪裁经济,勾画生动,笔触轻灵,含意丰富,堪入世界名作之列。
Nightfell.Thedarknesswthin,likesomesleazydressthathbeenwornandwornformanywintersandalwaysletsthecoldthroughtothebones.Thenthemoonrose.Afarmlayquitevisible,likeawhitestoneinwater,amongthestretchesofdeepwoodsintheircolorlessdeadleaf.Byacloserandmoresearchingeyethanthemoon’severythingbelongingtotheMortons’might
havebeenseen—eventothetinytomatoplantsintheirneat
rowsclosesttothehouse,grayandfeatherlike,appallingintheirexposedfragility.Themoonlightcoveredeverything,andlayuponthedarkestshapeofall,thefarmhousewherethelamphadjustbeenblownout.
·sleazy:稀薄的。黑夜比作一件不能御寒的敝衣。lets的主语是关系代名词that,thecold是它的宾语。through是副词,作用和psthrough相同,“让它穿过”,to是介词。
·visible(清楚可辨)是complement,形容主语farm(田庄)。田庄之在月色之中,犹如水中白石,这样比说“月色如水”要高明一筹。
·stretch原意是一长条,stretches并不是几条,而是绵延不断的一块或一片:一片深林。leaf在这里是collectivenoun,即等于leaves。colorless:黑、白、灰,皆为无色。
·theMortons’在文法上称为absolutegenitive,把后面应该跟的名词house(莫顿夫妇的家)省掉了。这一句是被动语态,又是虚拟式。我们不知道有没有一只眼睛,可以比月亮看得更仔细,更能洞察一切,假如有的话,莫顿家每一样东西都可“被”(即句首之By)它看见了。这只眼睛应该是小说家的眼睛。
·但是作者并没有列举他们家里的东西,在横线之后只举了一件东西:番茄田。替番茄防冻是本篇的主题,别的东西自可以不提,写短篇小说不得不注意描写上的经济。
·evento的to=far:每样东西都可以看见,即小至小小的番茄秧,也可以看见。后面跟着几个形容tomatoplants的字。featherlike:像羽毛似的,指番茄的茎叶而言。fragility:脆弱。exposed:暴露(在寒夜中)的,番茄这样暴露着,使人惊心(appalling)。
·thefarmhouse是theshape的同位语。
Inside,JonandSaraMortonwerelyingbetweenthequiltsofapalletwhichhadbeenmadeupclosetothefireplace.Afirestillflutteredinthegrate,makingadrowsysoundnowandthen,
anditsexhaustedlightbeatupanddownthewall,acrosstherafters,andoverthedarkpalletwheretheoldpeoplelay,likeabirdtryingtofinditswayoutoftheroom.
·quilt:一床被。pallet:稻草所铺成的床。铺(madeup)在火炉附近(close)。
·grate:火炉里的铁格子。drowsy:催眠的。exhausted:无力的。把火炉里的光比作一只寻出路的鸟,可称妙绝。动词用beat也妙,譬喻还没有点明以前,单凭这个动词,已经显出有一样东西在东碰西撞了。fluttered:跳动,用于火可以,用于鸟也可以。rafters:屋椽。
Thelong-spaced,tiredbreathingofJonwtheonlynoisebesidestheflutterofthefire.Helayunderthequiltinalongshapelikeabean,turnedonhissidetofacethedoor.Hislipsopenedinthedark,andinandouthebreathed,in

现代英文选评注 作者简介

夏济安(1916—1965),著名翻译家、文学评论家。曾任教于台湾大学,1955年春赴美,半年后返台,翌年主编《文学杂志》,提倡现实主义文学,介绍西方文学和文艺理论。1959年再度赴美,于西雅图华盛顿大学及加州大学伯克利分校任教。夏济安的中英文著作皆被公认为杰作,译文神似原文。著有《夏济安选集》、《夏济安日记》等,译有《美国名家散文选读》等。夏济安亦是国际公认的研究中国新文学的专家,在台湾文坛影响深远,是著名作家白先勇、欧阳子、王文兴、陈若曦、叶维廉等人的启蒙老师。
夏志清(1921—2013),著名文学史家、评论家。美国耶鲁大学英文系博士。先后任教于北京大学、纽约州立大学、匹兹堡大学、哥伦比亚大学等。夏志清学贯中西,涉猎广泛,主张现实主义文学。其散文也非常出色,独具风格。主要著作有《中国现代小说史》、《中国古典小说》、《新文学的传统》、《鸡窗集》等。

相关推荐

微信二维码