迷宫与《百年孤独》

迷宫与《百年孤独》

作者:林一安

出版社:西苑出版社

出版年:2014-08-01

评分:4.9分

ISBN:9787515103785

所属分类:民俗文化

书刊介绍

迷宫与《百年孤独》 本书特色

这是一部翻译评论著作,是西班牙语文学名著翻译论文集,作者以大量的具体例证,结合《百年孤独》等名著的翻译,分析了译事的成果、水平和谬误,文笔犀利、有理、生动有一定的警示、启迪作用,文中还用若干篇幅描写了中外翻译名家的典型事例,供后人借鉴学习。

迷宫与《百年孤独》 内容简介

这是一部翻译评论著作,是西班牙语文学名著翻译论文集,作者以大量的具体例证,结合《百年孤独》等名著的翻译,分析了译事的成果、水平和谬误,文笔犀利、有理、生动有一定的警示、启迪作用,文中还用若干篇幅描写了中外翻译名家的典型事例,供后人借鉴学习。

迷宫与《百年孤独》 目录

前言从“洛尔伽”说起拉丁美洲当代文学与中国作家帕斯译中国古诗“马尔克斯”“略萨”何时了大势所趋话复译兄弟未必阋于墙《变形记》并非出自博尔赫斯的译笔外国姓名汉译的归从胆大未必艺高——评《博尔赫斯文集》译事拉美文学的介绍与翻译与博尔赫斯夫人谈文学翻译博尔赫斯译事一班错译与漏译的误导——再评《博尔赫斯文集》译事堂吉诃德及其坐骑译名小议加西亚还是马尔克斯莫把错译当经典“胸毛”与“瘸腿”——试谈译文与原文的抵牾难译的“姨妈”呼喊西风凋碧树——读博尔赫斯传记中译有感我译博尔赫斯时的尴尬补苴罅漏,成人之美——《堂吉诃德》杨绛中译本之争断想博尔赫斯喜译《诗经》调制异国情趣的笔墨《堂吉诃德》董燕生中译本修订版序“堂·吉诃德”还是“堂吉诃德”?墨西哥文学在中国一部留有太多遗憾的辞书——评(《新时代西汉大辞典》“常凯申”现象何时灭从“魔术”到“魔幻”——《百年孤独》中译发表前后小径分岔的花园——球赛的必然结局“略萨”——又一个被腰斩的拉美作家转译的局限细查地图话译事.作家的出息应从“开篇”起步精品尚未成功,同志仍需努力——读新中文版《百年孤独》断想工欲善其事,必先利其器准确、明确、精确地打造精品——《百年孤独》中译漫议常凯申现象又复来——略议(《加西亚·马尔克斯传》中译再谈((加西亚·马尔克斯传》之中译莫言风格:魔幻、神幻还是幻想?饮酒啖肉论东西——杨宪益先生杂记王永年:一位无可替代的翻译家他手握一把犀利的金刚钻—追怀著名文学翻译家王永年先生“扁豆”和“奶油糖”——西班牙语文学中特殊物品译例偶拾译家,请尊重著作家的心血——叹又一部加西亚·马尔克斯传记中译之失误

迷宫与《百年孤独》 作者简介

林一安(1936—),原籍福建闽侯,生于上海。1959年毕业于北京外国语学院德西法语系西班牙语专业。曾任北京外国语学校西班牙语教师、《世界文学》副主编、编审、中国社会科学院翻译系列正高级专业技术职务评审委员会委员、中国西葡拉美文学研究会常务副会长。中国作家协会会员,译有《番石榴飘香》、《围捕》、《加西亚·马尔克斯评传》、《塔霍河》、《博尔赫斯七席谈》、博尔赫斯《自传随笔》等、著有《拉丁美洲魔幻现实主义代表作<百年孤独>》、《拉丁美洲文学爆炸的“小字辈”作家》、《塞拉:西班牙新小说的先驱》等学术论文多篇。曾主编《加西亚·马尔克斯研究》、《葡萄牙文学丛书》、《博尔赫斯全集》、《当代西班牙文学系列丛书》、《布拉斯科·伊巴涅斯文集》等。

相关推荐

微信二维码