葛浩文随笔-葛浩文文集

葛浩文随笔-葛浩文文集

作者:葛浩文

出版社:现代出版社

出版年:2014-11-01

评分:4.5分

ISBN:9787514328943

所属分类:诗歌文集

书刊介绍

葛浩文随笔-葛浩文文集 本书特色

厄普代克曾说:“当代中国小说在美国之英译,几乎竟由一人包打天下,此人即葛浩文也。”(见《纽约客》网站)柳无忌则云:“美国学者……以若干篇中文著作,收成集子而出版的,除葛浩文外,更不易发现。”本书是美国学者、翻译家、被称为“中国现当代文学活化石”的葛浩文创作及论文结集,其价值无须赘言。本辑共收录其散文创作、翻译文论、序跋与书评、访谈等42篇,约19万字。不仅有葛浩文先生作为翻译大家精辟的文论,更收罗其趣味盎然的中文创作作品,难得一见,弥足珍贵。书稿中,作者的眼光不仅局限于海峡两岸的近现代中国作家的作品,还延伸至英国作家、捷克作家的作品,并对当代中国文学在海外的翻译、研究状况有深入浅出的记叙和评析。作者的大部分评论评述文章较为客观、中肯,有见解有分析,体现了作者作为国外学者对中国文学的热爱之切,对中国近现代文学研究之深,而且成果斐然。文集的出版,对读者了解国外研究中国文学的部分状况,促进国内的文学评论、研究与创作,很有裨益。

葛浩文随笔-葛浩文文集 内容简介

厄普代克曾说:“当代中国小说在美国之英译,几乎竟由一人包打天下,此人即葛浩文也。”(见《纽约客》网站)柳无忌则云:“美国学者……以若干篇中文著作,收成集子而出版的,除葛浩文外,更不易发现。”本书是美国学者、翻译家、被称为“中国现当代文学活化石”的葛浩文创作及论文结集,其价值无须赘言。本辑共收录其散文创作、翻译文论、序跋与书评、访谈等42篇,约19万字。不仅有葛浩文先生作为翻译大家精辟的文论,更收罗其趣味盎然的中文创作作品,难得一见,弥足珍贵。书稿中,作者的眼光不仅局限于海峡两岸的近现代中国作家的作品,还延伸至英国作家、捷克作家的作品,并对当代中国文学在海外的翻译、研究状况有深入浅出的记叙和评析。作者的大部分评论评述文章较为客观、中肯,有见解有分析,体现了作者作为国外学者对中国文学的热爱之切,对中国近现代文学研究之深,而且成果斐然。文集的出版,对读者了解国外研究中国文学的部分状况,促进国内的文学评论、研究与创作,很有裨益。

葛浩文随笔-葛浩文文集 目录

刘绍铭序: howard 原来是浩文
葛浩文自序
论翻译
1. 文学与翻译家
2. 好一个就事论事
3. 从翻译看台湾小说
4. 外文英译作品之末路?
5. 写作生涯
6. 此pow非彼pow
7. 作者与译者:一种互惠但并不轻松、有时又脆弱的关系
序跋与书评
1. 说些老实话——《79年短篇小说选》读后感
2. 看古知今:评孙陵的《觉醒的人》
3. 《萧红评传》中文版序
4. 《商市街·后记》:萧红的商市街
5. 《生死场》及《呼兰河传》英文版序
6. 《干校六记》英文版前言
7. 正义与公道的寻求——柏杨诗歌、柏杨小说英文版总序
8. 评《梦回呼兰河》
9. 由传记小说家到传记小说主
10. 黑暗之午
11. 捷克小说七部曲
12. 另一个欧洲的作家
(一)魔王与天使的决赛
(二)特洛伊木马的裂痕
(三)焚化炉与博罗奥斯基的集中营小说
(四)英雄行径的来源
(五)指桑骂槐:评昆德拉的小说《饯行》
(六)现实与幻想的交织
(七)美梦中的噩梦:评短篇小说集《鸦片及其他》
(八)捷克的“试验”:评瓦古里克的《天竺鼠》
(九)铁幕降落:评安德塞朱斯基的《灰烬与钻石》
13. 评《共和国的戏剧》
14. 评《叙述中国:贾平凹的小说世界》
散文
1. 街坊公园
2. 我所爱的当代中国文学
3 悼司马长风先生
4. 中山北路与我
5. 司马桑敦二三事
6. 一本失落的书
7.哭芥昱先生
8.喜、怒、哀、乐
9. “黑”莲花的故事
10. 悼孙陵
11. 稿费·仓鼠·狗
12. 小说“大”论
13.信徒不必当和尚
14. 三十年风雨情
15. 追忆柳无忌教授
附录:
访谈
1. 在哈尔滨座谈会上
2. 葛浩文的汉译之旅
3. 我译故我在
4. 我与中国文学翻译:葛浩文采访浩文葛
5. 对话葛浩文:翻译要先把母语搞好
编者的话

葛浩文随笔-葛浩文文集 相关资料

媒体评论:
当代中国小说在美国之英译,几乎竟由一人包打天下,此人即葛浩文也。
——厄普代克(美国最优秀的小说家,两度普利策小说奖得主)
美国学者们讲说中国语言的能力,已比一般欧洲的学者为强,但能写作中文的人,依旧稀罕得有如凤毛麟角。至于以若干篇中文著作,收成集子而出版的,除葛浩文外,更不易发现了。
——柳无忌(学者,教授,诗人)
艾蓓能与葛浩文一同合作,这对艾蓓和读者来说都是幸运的,因为葛浩文是西方最好的中国文学翻译之一。我的个人藏书里就有不少葛浩文先生的译著——从三十年代的革命文学到最近从中华人民共和国 ‘迁徙’出来的小说。
——谭恩美(amy tan)(小说《喜福会》作者)
葛教授的英文、中文都极好,连中国普通话也说得比我好。……葛浩文教授是一个对中国文学的传播做出巨大贡献的卓越翻译家与研究家。
——刘再复(著名文学评论家)
如果没有汉学家葛浩文和陈安娜将莫言的作品译成英文和瑞典文的话,莫言的获奖至少会延宕十年左右,或许他一生都有可能与这项崇高的奖项失之交臂。……葛浩文的翻译不仅在相当程度上用英文重新讲述了莫言的故事,而且还提升了原作的语言水平,使其具有美感而能打动读者。
——王宁(清华大学教授,长江学者)
我的小说的翻译者葛浩文教授,如果没有他杰出的工作,我的小说也可能由别人翻成英文在美国出版,但绝对没有今天这样完美的译本。许多既精通英语又精通汉语的朋友对我说:葛浩文教授的翻译与我的原著是一种旗鼓相当的搭配。但我更愿意相信,他的译本为我的原著增添了光彩。
——莫言(作家,诺贝尔文学奖得主)

葛浩文随笔-葛浩文文集 作者简介

葛浩文(HowardGoldblatt),1939年生人,印第安纳大学博士,圣母大学教授,香港城市大学客座教授,著名汉学家,翻译家。葛浩文早年以《萧红评传》闻名,后以翻译中国文学为读者称道。经他译成英文的中国作家有数十位之众,按译文出版先后:朱自清、黄春明、谢霜天、陈若曦、萧红、李昂、白先勇、东方白、萧军、袁琼琼、杨绛、林斤澜、王蒙、端木蕻良、汪曾祺、高晓声、王安忆、刘宾雁、萧飒、艾蓓、闻一多、阿成、莫言、刘恒、苏童、王朔、李锐、刘心武、王祯和、潘人木、格非、虹影、朱天文、巴金、施叔青、朱天心、贾平凹、阎连科、刘震云、姜戎、老鬼、毕飞宇、老舍、阿来等。葛浩文还是研究者,尤其在现当代中国文学方面,数十年如一日,成绩斐然,说他是中国文学的海外传人也不过分。他还能用汉语写一手好文章。现葛浩文与夫人林丽君住在美国科罗拉多州的博尔德。

相关推荐

微信二维码