汤姆.琼斯-世界文学名著典藏-全译本

汤姆.琼斯-世界文学名著典藏-全译本

作者:[英] 亨利·菲尔丁 著,刘苏周 译

出版社:花城出版社

出版年:2014-12-01

评分:4.9分

ISBN:9787536072800

所属分类:儿童文学

书刊介绍

汤姆.琼斯-世界文学名著典藏-全译本 内容简介

文学名著永远是全世界人民的无价之宝,是值得大家继承和发扬光大的精神财富。这套文学名著宝库精选世界文学名著中脍炙人口的经典名篇和被市场认可且为学术界首肯的传世名著,拥有包括蒋天佐、戴望舒等数十位资深翻译家和全国知名院校教授、博士构建的译者队伍,更为准确地诠释全世界人民的精神瑰宝,给新老读者带来一股新世纪的全新人文气息。
这套“世界文学名著典藏”图书将为您筑建一间典雅高贵和书香馥郁的书房。世界文学巨匠积淀千年的珍贵遗产,著名翻译家呕心沥血的传世译本,原汁原味、清新隽永的全译名篇,外国文学资深学者的名著导读,欧洲高级设计师的装帧设计理念,国际一流的印制工艺,打造烫金击凸、玲珑绝美的典雅外观,精彩大气、感人至深的美式封面图、欧洲内芯插图,从而使得该套丛书具有专业性、艺术性、完整性和收藏性。

汤姆.琼斯-世界文学名著典藏-全译本 本书特色

世界文学巨匠积淀千年的珍贵遗产
著名翻译家呕心沥血的传世译本
原汁原味、清新隽永的全译名篇
外国文学资深学者的名著导读
世界文学名著典藏,集专业性、艺术性、完整性和收藏性于一体,为您筑建一间典雅高贵和书香馥郁的书房!

汤姆.琼斯-世界文学名著典藏-全译本 目录

**卷 在这部历史的开始,本卷应该尽量向读者介绍一下有关弃儿出生的相关情况
**章 作品介绍,或者说,盛宴菜单
第二章 乡绅奥尔沃西的简介,以及其妹布丽奇特·奥尔沃西小姐的详述
第三章 奥尔沃西先生回到家中时发生的一件怪事;黛伯拉·威尔金斯太太得体的举止及其对私生子的正确批评
第四章 一段描写让读者有折颈之险;读者的脱险,以及布丽奇特·奥尔沃西小姐的屈尊迁就
第五章 讲述几件寻常之事,以及对这些寻常之事的不寻常看法
第六章 用比喻的手法来介绍黛伯拉太太去教区的情况;简述珍妮·琼斯其人,以及年轻女子求学时可能遇到的困难和挫折
第七章 讲述非常严肃的事情,读者读罢全章一次都笑不出来,除非他可能嘲笑作者本人
第八章 布丽奇特小姐与黛伯拉太太之间的谈话;趣味性比前一章增加了,而教育意义则减少了
第九章 本章讲述的内容可能会让读者感到惊讶
第十章 奥尔沃西先生热情好客;两兄弟性格概述,一个是医生,一个是上尉,都受到奥尔沃西先生的盛情款待
第十一章 讲述有关坠入情网的规则和实例:美貌的描写,以及在婚姻问题上更应谨慎对待的诱因
第十二章 本章所含内容也许是读者希望看到的
第十三章 本章结束**卷,附带说一件忘恩负义的事情,我们希望读者能看出其不道德之处
第二卷 人生不同阶段中婚姻幸福的场景,以及布利菲尔上尉和布丽奇特小姐婚后头两年中的其他各种情况
**章 介绍本书的历史属于何类,和什么相似,和什么不相似
第二章 对私生子过于溺爱的宗教劝诫,以及黛伯拉·威尔金斯太太的重大发现
……
第三卷 本卷包括汤姆·琼斯自十四岁到十九岁期间奥尔沃西先生府上发生的*重要事情;读者阅读此卷时也许还能获得有关儿童教育的些许启发
第四卷 本卷包括一年里发生的事情
第五卷 本卷包括半年多时间里发生的事情
第六卷 本卷包括大约三周时间里发生的事情
第七卷 本卷包括三天时间里发生的事情
第八卷本卷包括大约两天左右的事情
第九卷 本卷包括十二个小时里发生的事情
第十卷 在本卷中,历史向前发展了大约十二个小时
第十一卷 本卷包括大约三天里发生的事情
第十二卷 与前卷同一时期发生的事情
第十三卷 本卷包括十二天里发生的事情
第十四卷 本卷包括晒天里发生的事情
第十五卷 历史在本卷中前进了两天
第十六卷 本卷包括五天里发生的事情
第十七卷 本卷包括三天里发生的故事
第十八卷 大约六天里的事情

汤姆.琼斯-世界文学名著典藏-全译本 节选

《世界文学名著典藏·全译本:汤姆·琼斯》:
不过,他很快就想到了此行的目的。两人重逢之后,先是彼此互诉了衷肠,接着汤姆就慢慢地将话题引到他们的爱情上了,说奥尔沃西先生早已下了死命令,不准自己再和莫莉见面,要是奥尔沃西先生发现他们俩还暗中来往、藕断丝连,非让两人遭到灭顶之灾不可。汤姆说,自己的仇人肯定会向奥尔沃西先生告密,这种事情迟早会败露的,那样一来,自己肯定会身败名裂,而莫莉同样也难逃此劫。因此,既然苦难的命运已经注定他们要被强行分开,汤姆就劝莫莉要敢于面对这一切,同时还赌咒发誓说,自己会抓住一生中任何一个机会来表示自己的真心实意,并且一定会给她提供超乎想象的衣食开支,那笔钱多得连她做梦都想不到。末了汤姆还说,也许莫莉不久就能找到一个愿意和她结婚的男人,以后的生活肯定会比现在跟自己过这种偷偷摸摸、声名狼藉的日子幸福得多。
莫莉沉默了好一阵子,接着就泪如雨下,责备起汤姆来:“这就是你对我的爱,你糟蹋了我,如今就这么把我给甩了!我曾多次对你说过,所有的男人都是虚情假意,都是满口谎言,你们对我们这些女人就没安过什么好心,等到把我们搞到手,玩腻了就立马甩掉。你常常对我赌咒发誓,说你永远都不会抛弃我,到头来不还是这样满口虚情假意?要是没有了你,那全世界的财富对我来说还有什么意义?现在你已经把我的心都拿去了——拿去了!你给我提别的男人干什么?这辈子只要我还活着,我就决不会爱上其他的任何男人。其他的男人在我眼里算个屁!就算是全国*富有的乡绅明天来向我求婚,我都不会跟他走的。没错,为了你,我会永远痛恨、鄙视所有男人。”
就在莫莉如此义愤填膺地痛陈汤姆罪状的时候,突然发生了一件意外让她话说到半截儿就不得不停了下来。莫莉的卧室(或者不如说是阁楼)设在二楼,也就是说,在房子的顶部。房顶是尖的,就像希腊字母里大写的德耳塔。英国的读者可能对此比较清楚一些,只有屋子的中间可以直起腰来,其他的地方都太矮。由于这个屋子里缺少一个壁橱,莫莉就在房梁上钉了一个旧的地毯进行弥补。这样,上面就有了一个小窝,莫莉就把自己的华丽的衣服(就是前面我们提到的那件被撕得破破烂烂的长袍)、几顶帽子以及其他*近刚弄到手的几样东西都放在那里,免得落上灰尘。
这个隔出来的地方正好对着床脚,说真的,那个地毯挂得太低了,都可以称作床幔了。不知道是莫莉愤怒之下踹了一脚,还是琼斯不小心碰了一下,或者是上面的别针、钉子什么的有些松动,我不确定,总之在莫莉说*后几个字的时候(上面都记述过了),这个可恶的地毯突然松动,掉了下来,毯子里包裹着的东西都散落在地上。在那些女人的各种用品中间,露出了——(写到这里我都觉得羞愧,读者想必也会感到难过)——哲学家斯奎里先生。他那个姿势(因为那个地方是容不得他站直身子的)真是要多可笑就有多可笑。
真的,斯奎里站立的姿势跟一个被四马攒蹄捆起来的大兵差不离,或者说,更像常在伦敦的闹市街上见到的那种家伙(他们那样站着倒不是在那里受苦,而是受到应得的惩罚)。他头上戴着莫莉的帽子,两只大眼睛在地毯掉落下来的时候直直地盯着琼斯。因此把哲学家和他这个姿势加到一起时,任何一个观众想不笑都难。
我毫不怀疑,此刻读者会和琼斯一样感到万分惊诧。因为这位明智、稳重的先生竟然出现在这样的场合之下,这种疑问和平日里他在大家心目中塑造的形象极不协调。
不过,说实话,这种不协调与其说是现实,倒不如说是想象出来的。哲学家们也和其他人一样是血肉之躯,不管他们在理论上有多么高深奥妙,但在现实中,他们和其他普通人一样存在诸多瑕疵。事实上,就像我们前面提到的那样,他们和一般人的区别,只是在理论上,而不在实践上。因为,这种伟大的人虽然比一般人更聪明、更为明智,但实行起来却和其他人完全相同。他们只是清楚地知道如何征服欲望和色欲,如何鄙视痛苦和快乐之情,这种学问能让人静思起来获得极大的乐趣,掌握起来不费吹灰之力,但是要实行起来却让人伤透脑筋,体味到重重困难。因此,这种聪明既让他们掌握了这门学问,又教会他们避免将其切实执行。
读者可能还记得,斯奎里先生是那个礼拜天在教堂里碰巧遇见莫莉的(那天莫莉身穿长袍,还引起了一场骚乱)。他那是**次看到莫莉,并且一下子就被她的姿色打动了,所以傍晚时分这才建议两个同行的年轻绅士改变既定路线,改走他路,以便再找机会看莫莉一眼。但是,当时他并没有把这个原因告诉任何人,所以我们认为也不应该那个时候就告诉读者。
……

相关推荐

微信二维码