意义的输出《达拉斯》的跨文化解读

意义的输出《达拉斯》的跨文化解读

作者:(以色列泰玛.利贝斯

出版社:华夏出版社

出版年:2003-08-01

评分:4.7分

ISBN:750803189X

所属分类:人文社科

书刊介绍

意义的输出《达拉斯》的跨文化解读意义的输出《达拉斯》的跨文化解读前言

前言文化帝国主义理论家们认为霸权信息在洛杉矶被预先包装,然后被运往地球村,*后在每一个天真的心灵中被解开。我们希望从我们自己的角度来考察这个问题;而这要感谢安伦伯格学院与霍舒·邦克基金会的董事们为这项研究提供了专项资金,使我们能够在美国、以色列与日本从事这项课题的研究。以色列本身就类似于一个地球村,而《达拉斯》是一部轰动一时的节目。在耶路撒冷市近郊,我们在阿拉伯人、来自于摩洛哥的老资格移民、从俄罗斯来的新移民以及聚居区的第二代以色列人居民——他们都是《达拉斯》迷——的家中观看了每周播出一集的这部情节剧。观看结束之后,我们鼓动聚集在一起的家人与朋友们就节目进行了交流。我们将这些讨论与发生在洛杉矶(真正的“骚斯佛克”所在地)和东京——《达拉斯》在那儿遭到了失败——的类似讨论进行了比较。每个文化群体都找到了他们自己独特的与节目进行“协商”的方式——不同类型的解读、不同形式的卷入以及不同机制的自我防御,而且每一群体都具有自己特有的弱点。我们发现几乎没有头脑简单的观众,同时却存在着多种多样的“村民”。首先,我们非常感谢南加利福尼亚大学安伦伯格学院的院长彼得·克纳克先生对该项研究的信任。我们也要感谢苏珊·伊文思博士对洛杉矶研究小组下述成员的照顾:莉莉·伯珂、戴比·罗斯—克里斯廷森、维克奇·欧文思和艾瑞克·罗森布勒。莉莉·伯克也是我们**份工作底稿的合著者o’安伦伯格团体的其余成员在*终文稿的撰写过程中的不同阶段为我们提供了帮助,他们是阿格力斯·犹伊、拉切尔,奥斯邦和卡罗琳·斯柏瑟。在耶路撒冷,调查工作的组织者是盖比·道斯,艾兰·纳哈姆担任他的助手。访谈和编码的工作——在希伯来人、俄罗斯人与阿拉伯人小组的研究中——是由阿纳特·科亨、阿迪·马纳尔、吉尔·芬格曼、阿瑞勒·拉扎、里奥拉·西尔蒙森、犹夫·仙泽尔、佐亚·齐德金、阿布德·艾尔—萨拉姆·纳加、阿迈德·纳特、内哈姆·盖尔巴、纳奥米·莱瓦夫、加力·戈尔德等人进行的。文字处理工作是由以下人员完成的:纳奥米·米勒、里纳·拉维赫和雅厄·沃彦特。安德烈·古德福伦特帮助我们处理了翻译工作。修西·日尔伯伯格与瑞夫卡·瑞贝克在整个研究期间提供了自始至终的帮助。……

意义的输出《达拉斯》的跨文化解读 内容简介

这本书是我们研究经历的一份记录。首先通过学者们与职业批评家们的视角,然后通过先驱研究者们的视角向处于不同文化语境中的观众介绍了这个节目。详细阐述了研究设计,描绘了各种文化群体对访谈环境的特有的反应。其中介绍了一个摩洛哥人小组的讨论草案,用具体例子来说明访谈过程中对话交流的丰富性与自然工。还有从两种主要类型的观众卷入模式的角度分析了小组的讨论。

意义的输出《达拉斯》的跨文化解读 目录

>1993年版导言
前言
**章 研究介绍:《达拉斯》的海外播出情况
第二章 解读电视:作为文本的电视与作为解码者的观众
第三章 研究设计
第四章 一个摩洛歌人小组:转录与注解
第五章 剧情复述中的文化差异
第六章 解码《达拉斯》过程中的相互帮助
第七章 参照式解读
第八章 批语式解读
第九章 离题:为什么《达拉斯》在日本遭遇失败
第十章 《达拉斯》与《创世纪》:通俗文化的原始性与连续性
第十一章寓教于乐的《达拉斯》
附录一 访谈的中心指导原则
附录二 关于从事故事“转向”生活与故事“转向”元语言学(批语的)的语句的编码说明
附录三
注释
参考书目
人名对照表
主题对照表

相关推荐

微信二维码