莎士比亚悲剧喜剧全集-(全5册)

莎士比亚悲剧喜剧全集-(全5册)

作者:威廉·莎士比亚 著,朱生豪 译

出版社:群言出版社

出版年:2015-07-01

评分:5分

ISBN:9787802567740

所属分类:诗歌文集

书刊介绍

莎士比亚悲剧喜剧全集-(全5册) 内容简介

莎士比亚所写戏剧总共39部,其中悲剧和喜剧读者喜爱,流传广泛。本套书收录了莎士比亚所有的10部悲剧和13部喜剧。他后期创作的《暴风雨》、《冬天的故事》、《辛白林》、《泰尔亲王配力克里斯》和《两位贵亲戚》现在一般被界定为悲喜剧,因此没有被收入本套书中。
莎士比亚的写作经历一般被分为初学阶段、成熟时期以及和解剧时期。本套书的悲剧和喜剧两部分剧目,均按照莎士比亚写作时间的先后依次排序。读者更容易领会莎士比亚的写作脉络。(由于莎士比亚个别剧本的确切写作时间并无定论,本书的排序综合参考了英国牛津版<莎士比亚全集>,以及国内莎学前辈裘克安、刘炳善等对莎剧的排序。)
民国时期的朱生豪先生所翻译的莎士比亚戏剧作品,被公认为是接近莎剧的文字风格、通俗易懂的译本。1947年上海世界书局出版了由他翻译并编辑的《莎士比亚戏剧全集》。我们此次出版所选用的底本就是这个版本。
在编校上,本书尽量遵从朱生豪原来的文本。只对剧中的人名和地名与现在的普遍译法做了统一。对于原书中的异形词,则是根据《现代汉语词典》中推荐词形已有国家标准的,改成推荐词形,国家标准未作规定的则保持原样。如原文中的“希奇”,国家标准中的推荐词形是“稀奇”,则统一改成“稀奇”。再如原文中的“想像”,推荐词形是“想象”,因国家标准未作规定,所以没有修改。
限于编者的水平和条件,书中难免出现疏误,敬请读者谅解。
全套书共分为5册,悲剧2册10个剧目,喜剧3册13个剧目。

莎士比亚悲剧喜剧全集-(全5册) 本书特色

◆朱生豪研诵莎剧10多遍,耗尽人生*后10年的绝命译作!
1933年朱生豪毕业于“之江大学”,前往上海世界书局英文部任编辑,参与编辑《英汉四用辞典》。这期间他悉心研读莎剧并且搜集相关资料,对翻译莎士比亚戏剧逐渐酝酿成熟。正如他在自序中所写: “余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。”
1935年春,朱生豪开始翻译莎士比亚戏剧,到抗战爆发前完成10部。 1937年抗战爆发,朱生豪的翻译工作几乎被毁,如他在自序中所述:“历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓卒中惟携出牛津版全集一册,及译稿数本而已。”1939年,朱生豪入中美日报社任编辑工作,写了大量宣传抗日、针砭时弊的文章。
1942年朱生豪重新开始了翻译莎剧的工作。1944年4月,朱生豪已经编完《莎士比亚戏剧全集》三卷,写完《译者自序》、《第二辑提要》和《第三辑提要》,计划年底译完全集。却不料他一直患病的身体,突然变得严重起来,从此卧床不起。7月,朱生豪自知病重,悲痛地说:“早知一病不起,就是拼命也要把它译完。” 12月25日,忽然用英语高声背诵莎剧。12月26日,示意妻子到床边,说了声“我要去了”,便带着未竞之愿离开人世,年仅32岁。共译出莎剧31部半,仅差历史剧5部半。
◆有原作神味,通俗易懂的译本!
朱生豪的译本被公认为是接近莎剧神味、通俗易懂的译本!正如朱生豪在自序中所说:“余译此书之宗旨,在求于极大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。”
◆朱生豪亲自编辑的“世界书局”版,无删改!
本书所用译文的底稿,出自朱生豪翻译并亲自编辑,由世界书局于1947年出版的《莎士比亚戏剧全集》。完全没有删改,原汁原味的朱生豪译文。目前其他版本所用朱生豪译本,均作了不同程度的删改。
◆收全莎士比亚悲剧和喜剧!
参考著名的牛津版和诺顿版《莎士比亚全集》,收全了莎翁所有的10部悲剧和13部喜剧。而市面上其它选集,都只是收录一部分悲剧和喜剧。致使读者无法一窥莎翁悲、喜剧全貌。
按顺序读莎士比亚悲剧喜剧,莎翁写作脉络一目了然!
莎士比亚的写作经历一般被分为三个时期,从初学阶段,到成熟时期,再到和解剧时期。本书悲剧和喜剧两部分分别按照写作时间的先后排序,读者在阅读过程中将自然而然地领略到莎翁的写作脉络和心路历程。

莎士比亚悲剧喜剧全集-(全5册) 目录

《悲剧 Ⅰ》
泰特斯·安德洛尼克斯
罗密欧与朱丽叶
裘力斯·凯撒
哈姆莱特
奥瑟罗
莎翁年谱
《悲剧 Ⅱ》
李尔王
麦克白
安东尼与克莉奥佩特拉
科利奥兰纳斯
雅典的泰门
《喜剧 Ⅰ》
错误的喜剧
驯悍记
维洛那二绅士
仲夏夜之梦
爱的徒劳
莎翁年谱
《喜剧 Ⅱ》
威尼斯商人
温莎的风流娘儿们
无事生非
皆大欢喜
《喜剧 Ⅲ》
第十二夜
特洛伊罗斯与克瑞西达
终成眷属
一报还一报

莎士比亚悲剧喜剧全集-(全5册) 节选

罗密欧与朱丽叶**幕**场维洛那;广场【山普孙及葛莱古里各持盾剑上。山普孙葛莱古里,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。葛莱古里对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。山普孙我说,咱们要是发起脾气来,就会拔刀子动武。葛莱古里对了,你可不要把脖子缩进领口里去。山普孙我一动性子,我的剑是不认人的。葛莱古里可是你不大容易动性子。山普孙我见了蒙太古家的狗子就生气。葛莱古里有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。山普孙我见了他们家里的狗子,就会站住不动;是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁摔过去。葛莱古里吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?山普孙那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要割掉她们的头。葛莱古里割掉娘儿们的头吗?山普孙对了,娘儿们的头,或是她们的奶奶头,你爱怎么说就怎么说。葛莱古里拔出你的家伙来;有两个蒙太古家的人来啦。【亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。山普孙我的刀子已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。葛莱古里怎么?你想转过背逃走吗?山普孙你放心吧,我不是那样的人。葛莱古里哼,我倒有点不放心!山普孙还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。葛莱古里我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。山普孙好,瞧他们有没有胆。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。亚伯拉罕你向我们咬你的大拇指吗?山普孙我是咬我的大拇指。亚伯拉罕你是向我们咬你的大拇指吗?山普孙(向葛莱古里旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直?葛莱古里(向山普孙旁白)是他们的理直。山普孙不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。葛莱古里你是要向我们挑衅吗?亚伯拉罕挑衅!不,那儿的话。山普孙你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子?亚伯拉罕比不上。山普孙好。葛莱古里(向山普孙旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。山普孙比得上。亚伯拉罕你胡说。山普孙是汉子就拔出刀子来。葛莱古里,别忘了你的杀手剑。(双方互斗)【班伏里奥上。班伏里奥分开,蠢才!收起你们的剑;你们不知道你们在干些什么事。(击下众仆的剑)【提伯尔特上。提伯尔特怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,班伏里奥,让我结果你的性命。班伏里奥我不过维持和平;收起你的剑,或者帮我分开这些人。提伯尔特什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱,痛恨所有蒙太古家的人和你一样。照剑,懦夫!(二人相斗)【两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍继上。众市民打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱特!打倒蒙太古!【凯普莱特穿长袍及凯普莱特夫人同上。凯普莱特什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。凯普莱特夫人我的拐杖呢?我的拐杖呢?你要剑做什么用?凯普莱特快拿剑来!蒙太古那老东西来啦;他还晃着他的剑,明明在跟我寻事。【蒙太古及蒙太古夫人上。蒙太古凯普莱特,你这奸贼!——别拉住我;让我去。蒙太古夫人你要去跟人家吵架,我不让你走一步路。【亲王率侍从上。亲王目无法纪的臣民,扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你们邻人的血玷污了;——他们不听我的话吗?喂,听着!你们这些人,你们这些畜生,你们为了扑灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来;你们要是畏惧刑法,赶快给我把你们的凶器从你们血腥的手里丢下来,静听你们震怒的君王的判决。凯普莱特,蒙太古,你们已经三次为了一句口头上的空言,引起了市民的械斗,扰乱了我们街道上的安宁,害得维洛那的年老公民,也不能不脱下他们尊严的装束,在他们习于安乐的苍老衰弱的手里掮起古旧的长枪来,分解你们溃烂的纷争。要是你们以后再在市街上闹事,就要把你们的生命作为扰乱治安的代价。现在别人都给我退下去;凯普莱特,你跟我来;蒙太古,你今天下午到自由村的审判厅里来,听候我对于今天这一案的宣判。大家散开去,倘有逗留不去的,格杀不论!(除蒙太古夫妇及班伏里奥外皆下)蒙太古谁把这一场宿怨重新挑起纷争?侄儿,对我说,他们动手的时候,你也在场吗?班伏里奥我还没有到这儿来,您的仇家的仆人跟你们家里的仆人已经打成一块了。我拔出剑来分开他们;就在这时候,那个性如烈火的提伯尔特提着剑来了,他向我口出不逊之言,把剑在他自己头上挥舞,那剑在风中发出咝咝的声音,就像风在那儿讥笑他的装腔作势一样。当我们正在剑来剑去的时候,人越来越多,有的帮这一面,有的帮那一面,乱哄哄地互相争斗,直等亲王来了,方才把两边的人喝开。蒙太古夫人啊,罗密欧呢?你今天见过他吗?我很高兴他没有参加这场争斗。班伏里奥伯母,在尊严的太阳开始从东方的黄金窗里探出头来的前一个时辰,我因为心中烦闷,到郊外去散步,在城西一丛枫树的下面,我看见罗密欧兄弟一早在那儿走来走去。我正要向他走过去,他已经看见了我,就躲到树林深处去了。我因为自己也是心灰意懒,觉得连自己这一身也是多余的,只想找一处没有人迹的地方,所以凭着自己的心境推测别人的心境,也就不去多事追寻他,彼此互相避开了。蒙太古好多天的早上曾经有人在那边看见过他,用眼泪洒为清晨的露水,用长叹嘘成天空的云雾;可是一等到鼓舞众生的太阳在东方的天边开始揭起黎明女神床上灰黑色的帐幕的时候,我那怀着一颗沉重的心的儿子,就逃避了光明,溜回到家里;一个人关起了门躲在房间里,闭紧了窗子,把大好的阳光锁在外面,为他自己造成了一个人工的黑夜。他这一种怪脾气恐怕不是好兆,除非良言劝告可以替他解除心头的烦恼。班伏里奥伯父,您知道他的烦恼的根源吗?蒙太古我不知道,也没有法子从他自己嘴里探听出来。班伏里奥您有没有设法探问过他?蒙太古我自己以及许多其他的朋友都曾经探问过他,可是他把心事一起闷在自己肚里,总是绝口严守着秘密,不让人家试探出来,正像一朵初生的蓓蕾,还没有迎风舒展它的嫩瓣,向太阳献吐它的娇艳,就给妒嫉的蛀虫咬啮了一样。只要能够知道他的悲哀究竟是从什么地方来的,我们一定会尽心竭力替他找寻治疗的方案。班伏里奥瞧,他来了;请您站在一旁,等我去问问他究竟有些什么心事,看他理不理我。蒙太古但愿你留在这儿,能够听到他的真情的吐露。来,夫人,我们去吧。(蒙太古夫妇同下)【罗密欧上。班伏里奥早安,兄弟。罗密欧天还是这样早吗?班伏里奥刚才敲过九点钟。罗密欧唉!在悲哀里度过的时间似乎是格外长的。急忙忙地走过去的那个人,不就是我的父亲吗?班伏里奥正是。什么悲哀使罗密欧的时间过得这样长?罗密欧因为我缺少了可以使时间变为短促的东西。班伏里奥你跌进了恋爱的网里了吗?罗密欧我徘徊在恋爱的门外,因为我不能得到我的意中人的欢心。班伏里奥唉!想不到爱神的外表这样温柔,实际上却是如此残暴!罗密欧唉!想不到爱神蒙着眼睛,却会一直闯进了人们的心灵!我们在什么地方吃饭?嗳哟!又是谁在这儿打过架了?可是不必告诉我,我早就知道了。这些都是怨恨造成的后果,可是爱情的力量比它还要大过许多。啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!啊,无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在!我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。你不会笑我吗?班伏里奥不,兄弟,我倒是有点儿想哭。罗密欧好人,为什么呢?班伏里奥因为瞧着你善良的心受到这样的痛苦。罗密欧唉!这就是爱情的错误,我自己已经有太多的忧愁重压在我的心头,你对我表示的同情,徒然使我在太多的忧愁之上,再加上一重忧愁。爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是*智慧的疯狂,哽喉的苦味,沁舌的蜜糖。再见,兄弟。(欲去)班伏里奥且慢,让我跟你一块儿去;要是你就这样丢下了我,未免太不给我面子啦。罗密欧嘿!我已经遗失了我自己;我不在这儿;这不是罗密欧,他是在别的地方。班伏里奥老实告诉我,你所爱的是谁?罗密欧什么!你要我在痛苦呻吟中说出她的名字来吗?班伏里奥痛苦呻吟!不,你只要告诉我她是谁就得了。罗密欧叫一个病人郑重其事地立起遗嘱来!啊,对于一个病重的人,还有什么比这更刺痛他的心?老实对你说,兄弟,我是爱上了一个女人。班伏里奥我说你一定有了恋爱,果然猜得不错。罗密欧好一个每发必中的射手!我所爱的是一位美貌的姑娘。班伏里奥好兄弟,只要目标准确,不怕发而不中。罗密欧你这一箭就射岔了。丘匹德的金箭不能射中她的心;她有狄安娜女神的圣洁,不让爱情稚弱的弓矢损害她的坚不可破的贞操。她不愿听任深怜密爱的词句把她包围,也不愿让灼灼逼人的眼光向她进攻,更不愿接受可以使圣人动心的黄金的诱惑;啊!美貌便是她巨大的财富,只可惜她一死以后,她的美貌也要化为黄土!班伏里奥那么她已经立誓终身守贞不嫁了吗?罗密欧她已经立下了这样的誓言,为了珍惜她自己,造成了莫大的浪费;因为她让美貌在无情的岁月中日就枯萎,不知道替后世传留下她的绝世容华。她是个太美丽、太聪明的人儿,不应该剥夺她自身的幸福,使我抱恨终天。她已经立誓割舍爱情,我现在活着也就等于死去一般。班伏里奥听我的劝告,别再想起她了。罗密欧啊!那么你教我怎样忘记吧。班伏里奥你可以放纵你的眼睛,让它们多看几个世间的美人。罗密欧那不过格外使我觉得她的美艳无双罢了。那些吻着美人娇额的幸运的面罩,因为它们是黑色的缘故,常常使我们想起被它们遮掩的面庞,不知应该多么娇丽。突然盲目的人,永远不会忘记存留在他消失了的视觉中的宝贵的影像。给我看一个姿容绝代的美人,她的美貌除了使我记起世上有一个人比她更美以外,还有什么别的用处?再见,你不能教我怎样忘记。班伏里奥我一定要证明我的意见不错,否则死了也不瞑目。(同下)……

莎士比亚悲剧喜剧全集-(全5册) 作者简介

威廉·莎士比亚(William Shakespeare 1564~1616年),生于英格兰沃里克郡斯特拉福德镇,文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,人文主义文学的集大成者。
他13岁时辍学经商,22岁时前往伦敦。早期在剧院打杂,或是跑龙套。25岁时开始独立创作戏剧,并很快取得了巨大的成功。一生留存至今的戏剧39部,代表作有四大悲剧《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》,四大喜剧《第十二夜》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《无事生非》。
他不仅是“英国戏剧之父”,更如《不列颠百科全书》中的评价“他被广泛认为是古往今来伟大的作家”。
朱生豪(1912~1944年),原名文森,又名文生,学名森豪,笔名朱生、朱朱等。浙江省嘉兴人。民国知名翻译家,诗人。
1929~1933年就读于杭州之江大学,主修中国文学,选修英国文学。从1936年译出一部莎剧《暴风雨》,至1944年去世,共译成莎剧31部。
他翻译的莎剧,被公认为是接近莎剧的文字风格、通俗易懂的译本。

相关推荐

微信二维码