计算机辅助翻译实践

计算机辅助翻译实践

作者:王华树

出版社:国防工业出版社

出版年:2015-08-01

评分:5分

ISBN:9787118103557

所属分类:网络科技

书刊介绍

计算机辅助翻译实践 本书特色

本书以当前语言服务行业新特点为背景,以职业译员的翻译技术能力为主线,以计算机辅助翻译(computer aided translation)技术为支点,深入浅出地阐述了翻译职业化时代译员需要掌握的翻译技术相关的知识和技能。全书共十二章,涵盖了翻译实践中的主要技术:译前的文档转换、术语提取、语料对齐、预翻译等;译中的辅助拼写、术语识别、翻译记忆工具、机器翻译、电子词典、翻译搜索工具、平行语料库等;译后的翻译质量控制、本地化排版、文档管理、本地化测试等技术;*后以案例形式阐明了翻译技术在项目启动、计划、实施、监控和收尾等阶段中的应用。

计算机辅助翻译实践 内容简介

更值得关注的是,自2012年开始,中国翻译协会举办的全国翻译专业师资培训中增加了“翻译、本地化技术与项目管理”课程,覆盖了计算机辅助翻译软件应用、翻译与本地化项目管理理念以及技术的多个方面。这表明国内翻译研究和教学界逐渐关注语言服务市场需求,更加注重实践型翻译人才的技术能力培养。令人遗憾的是,国内相关书籍较少,内容也略显陈旧,难以适应快速发展的翻译技术的要求,在这样的背景下,《计算机辅助翻译实践》一书的问世,可谓恰逢其时。该书基于产业翻译实践,融入职业翻译能力的理念,涵盖了多种翻译技术,如译前的文档格式转换、术语提取、文档对齐、预翻译;译中的辅助拼写、辅助输入、机器翻译、电子词典、互联网以及平行语料库查询与验证、翻译记忆工具使用、术语识别、翻译质量控制;译后的质量抽检、双语或多语排版、文档管理、翻译产品功能和语言测试等等。作者从翻译行业的变化入手,分析了现代语言服务行业的新特点,指出在新时代背景下,翻译人员需要具备符合时代发展的职业素养,其中包括语言能力之外的综合应用技能,比如熟练掌握计算机的基本技能,互联网和搜索引擎的使用技能,辅助翻译工具的技能等。在充分认识翻译职业素养的基础上,该书探讨了翻译与搜索之间的关系和技术应用,旨在帮助译员认识到“搜商”的重要性,提高译员在互联网时代获取专业知识的效率…… —— 北京师范大学 张政教授这几年,应用翻译研究对翻译市场做出了一定的反馈,但是它对行业的关注,特别是对翻译技术的关注显然不够。应用翻译研究应该紧贴行业发展,积极拓展研究领域,与时俱进。作为信息化时代发展的产物,计算机辅助翻译为当代译学注入了新鲜的血液,是现代翻译理论创新和发展的一个着力点。华树不但注重翻译技术领域的实践研究,而且纵观统筹,把翻译技术置于应用翻译研究体系。我在“应用文体翻译研究的定位与范畴”(上海理工大学学报 (社科版),2011年第2期)一文中对holmes的译学构想进行了局部调整,提出应用(文体)翻译研究在译学整体框架中的定位。它与文学翻译并列,共同构成理论研究中的专门理论研究。应用翻译理论研究下设6个子系统:宏观理论、中观理论、微观理论、文本分类研究、术语与术语库、翻译的本地化与全球化。“在当今网络时代,本地化和全球化每天都在大量地发生,已成为应用翻译的一股重要力量”(同上)。在应用翻译的研究框架中,我虽然把翻译的本地化与全球化作为一个相对独立的范畴,但对其仅给出定义,未做进一步细化和梳理。华树根据全球化和信息化语言服务的特征,在应用研究的这一分支上,以产业全局为基础具体补充了相关专题研究:(1)语言服务产业链(2)产业技术(3)翻译管理(4)行业角色和职业发展(5)语言服务标准,并就各个专题作了具体阐述(王华树等,上海翻译,2013年第1期)。这样,充实了这一范畴,使之更加完整。……随着信息技术的进步,语言技术发展迅猛。在追求效率的产业化时代,计算机辅助翻译技术在现代翻译实践中的作用日益凸显。2008年,传神(中国)网络科技有限公司和中科院科技翻译协会联合发布了《2007中国地区译员生存状况调查报告》。报告显示,61%的译者“在翻译过程中使用辅助翻译软件”。2013年,国际知名的翻译社区proz网站(proz.com)关于职业译者的一项调查显示,88%受访者使用至少一种cat 工具,剩余12%的受访者虽然没有使用cat工具,但其中大多数(68%)曾经试用过计算机辅助翻译工具。可见,越来越多的译者逐渐认识到翻译技术和工具的价值,计算机翻译辅助工具已成为广大翻译工作者**的利器。从教学方面来看,香港中文大学翻译系于2002年开设了国际上**个cat硕士学位;欧盟于2005年启动的欧盟翻译硕士(emt)项目开设了计算机辅助翻译相关的课程,例如术语管理、翻译与信息技术等;2006年3月,北京大学在内地率先创立了cat专业方向硕士项目;2007年我国开始设立翻译硕士学位(mti),至今已有206所高校开设了mti学位来培养应用型、高层次的职业化人才,教指委将《计算机辅助翻译》课程列为推荐选修课。为满足市场的需要,开设翻译技术课程的院校正在逐年增多。此外,2012 年4月开始,中国翻译协会和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会在全国高等院校翻译专业师资培训课程中,增加了翻译和本地化技术以及项目管理等内容。这些都表明翻译技术在翻译教学和译者培训方面越来越受到重视。国内翻译教材林林总总,但是面向翻译实践的计算机辅助翻译教材如凤毛麟角。华树多年来从事计算机辅助翻译的实践、教学和研究,对这门课程驾轻就熟。因此,他编写《计算机辅助翻译实践》教材,可谓瓜熟蒂落。该书内容紧扣时代脉搏,语言浅显易懂,讲解条分缕析,比较全面地展现了商业翻译实践中翻译技术的系统性和综合性,对于翻译院系师生来说,这无疑是一本内容丰富、专业实用的教材或教学参考书。——上海大学 方梦之教授

计算机辅助翻译实践 目录

**章 新时代的语言服务及人才培养**节 语言服务产业链一、产业链组成二、产业链角色分工第二节 语言服务行业的变化一、语言服务需求的变化二、翻译技术和工具的改进三、翻译流程的改善四、翻译模式的变化:以众包翻译为例五、翻译标准的改变和质量要求的提高第三节 译者能力现状及培养一、译者素质的认识与深化二、产业视角下的译者能力——专业与复合三、西方高校翻译教育设置四、中国翻译教育困局及改革思路第四节 信息化时代的语言服务人才一、语言能力二、专业知识三、项目管理能力四、信息技术五、职业素养本章思考题参考与拓展阅读文献第二章 搜索与翻译**节 网络搜索与翻译一、搜索基本概念二、基本检索技术三、google搜索与翻译第二节 语料库搜索与翻译一、语料库概念二、语料库在翻译中的应用三、综合利用google和语料库第三节 桌面搜索与翻译一、everything二、百度硬盘搜索三、searchand replace第四节 译者参考资源一、桌面电子词典二、双语句库三、语料库本章思考题参考与拓展阅读文献第三章 计算机辅助翻译技术概论**节 计算机辅助翻译基本概念一、什么是计算机辅助翻译二、什么是机器翻译第二节 计算机辅助翻译技术一、基本原理及流程二、主要技术三、主要标准四、cat工具五大作用五、对待cat技术的正确态度第三节 主流计算机辅助翻译工具一、cat工具分类二、国外常见cat工具三、国内常见cat工具四、如何选择合适的cat工具第四节 计算机辅助翻译发展趋势一、cat工具功能日趋整合二、cat可视化程度日益提高三、开源cat工具异军突起四、cat+mt+pe模式广泛应用五、语音翻译技术迅猛发展六、云驱动技术日益强劲本章思考题参考与拓展阅读文献第四章 sdl trados基本应用**节 系统介绍一、基本介绍二、基本信息三、常用功能第二节 翻译案例操作一、项目流程二、步骤详解本章思考题第五章 déjà vu基本应用**节 系统介绍一、软件特色二、视图介绍第二节 系统基本信息一、翻译记忆库二、术语库三、词典四、语料对齐/回收五、质量保证六、汇编七、扫描八、自动图文集九、传播第三节 基本操作示例一、软件基本设置二、创建项目三、创建翻译记忆库四、创建术语库五、字数统计六、预翻译和伪翻译七、翻译八、质量保证qa九、生成译文第四节 技术优势与不足本章思考题第六章 wordfast基本应用 **节 系统介绍一、软件简介二、界面概览第二节 软件基本信息一、支持语言二、支持格式三、翻译记忆库四、术语库五、机器翻译六、语料对齐/回收七、质量检查(qa)八、其他功能第三节 翻译案例演示一、创建项目二、创建翻译记忆库三、创建术语库四、相关设置五、分析和预翻译六、翻译七、质量保证八、生成译文第四节 软件评价一、业界评价二、用户评价三、技术展望本章思考题第七章 本地化翻译基础**节 本地化概述一、本地化概念二、本地化与翻译三、一般本地化流程四、本地化服务角色构成第二节 本地化项目主要类型一、文档本地化二、软件本地化三、网站本地化翻译四、多媒体本地化五、游戏本地化六、移动应用本地化第三节 本地化技术和工具应用一、本地化技术概述二、本地化工具概述三、案例演示:alchemycatalyst本地化实战四、案例演示:sdlpassolo本地化实战五、常见的本地化类型处理方法第四节 网站本地化翻译案例分析一、项目概况二、项目分析和工程处理三、项目计划四、项目实施五、网站测试六、项目总结第五节 本地化行业发展趋势本章思考题参考与拓展阅读文献第八章 字幕翻译**节 字幕翻译基础 一、字幕翻译的定义二、字幕翻译的意义三、字幕翻译的种类及特点四、字幕翻译流程与方法第二节 字幕处理工具一、常见字幕翻译工具二、字幕制作和编辑工具三、字幕制作与翻译实例第三节 字幕翻译困境及计算机辅助翻译解决方案一、字幕翻译面临的主要问题二、计算机辅助翻译技术在字幕翻译中的应用附 字幕翻译风格指南本章思考题参考与拓展阅读文献第九章 翻译质量控制**节 翻译质量定义一、质量定义二、翻译质量定义三、翻译质量管理第二节 影响翻译质量的相关因素一、原文二、时间三、成本四、人员五、语言资产六、流程七、技术八、客户需求第三节 翻译(服务)标准概述一、lisaqa model二、中国翻译服务规范三、其他主要翻译服务标准第四节 翻译项目中的质量管理一、从项目实施过程看质量管理二、从质量保证影响层次看质量管理第五节 翻译质量保证工具一、apsicxbench二、déjàvux中的qa模块三、errorspy四、l10nchecker五、qadistiller六、sdltrados qa checker 3.0第六节 翻译质量检查工具评价一、优势二、局限三、总结本章思考题参考与拓展阅读文献第十章 语言资产管理**节 语言资产基本概念一、资产和语言资产二、语言资产范畴三、语言资产管理现状第二节 术语管理一、术语库交换标准二、翻译项目中的术语管理三、术语管理工具四、memoq术语管理应用案例第三节 记忆库管理一、翻译项目中的记忆库二、记忆库的主要设置三、记忆库管理注意事项第四节 翻译文档管理一、文档管理的重要意义二、翻译文档管理注意事项三、翻译文档管理案例四、常见的文档管理工具第五节 语言资产的集中管理一、分散式管理的问题二、集中式管理的优势三、lionbridgetranslation workspace 语言资产管理系统四、sdlteamworks管理系统本章思考题参考与拓展阅读文献第十一章 多语本地化项目案例分析**节 项目分析、准备一、项目特点二、工作量估算三、制定时间表四、确定本地化工具五、安排项目相关人员第二节 工程前处理一、分析资源文件二、提取翻译资源三、字数统计四、准备相关文档及参考资料五、准备翻译包第三节 翻译、编辑一、翻译二、编辑审阅第四节 质量保证一、语言部分的检查二、工程部分的检查三、其他角度的质量控制四、质量检验结果及对策第五节 工程后处理一、.lspkg文件的后处理二、.docx文件的后处理三、.chm文件的后处理第六节 桌面排版一、检查并熟悉文件二、排版准备三、排版四、语言签发(lso)检查第七节 本地化软件测试及缺陷修正一、常见缺陷类型二、缺陷管理流程三、缺陷修复辅助工具第八节 项目提交、验收及存档一、提交的时间点二、项目提交标准三、提交物四、提交工具五、项目存档第九节 项目总结一、项目特点及存在的问题二、问题应对及解决方案参考与拓展阅读文献第十二章 辅助工具在翻译实践中的综合应用 **节 编码转换一、国际通行码二、中文编码三、乱码及处理第二节 格式转换一、adobeacrobat二、solidconverter pdf第三节 文档识别一、abbyyfinereader二、readirispro三、汉王文本王文豪7600第四节 字数统计一、practicountand invoice二、anycount第五节 文档修订和比较一、msword二、beyondcompare第六节 拼写检查一、spellcheck anywhere二、黑马校对第七节 语料回收一、sdltrados winalign二、déjàvu x alignment tool第八节 正则表达式一、基本概念二、主要用途三、在翻译工作中的应用第九节 文档同步备份一、filegee二、secondcopy本章思考题参考及拓展阅读文献附录i本地化业务基本术语附录ii常见的cat工具附录iii常见的翻译管理系统附录iv常见html元素列表附录v常见的文件格式

计算机辅助翻译实践 作者简介

王华树,北京师范大学翻译学在读博士,北京大学MTI教育中心特聘翻译技术教师,中国翻译协会语言服务能力培训与评估专家委员会成员,全国高等院校翻译专业师资培训班翻译技术讲师。曾在Lionbridge、Symbio、IGS等国际化企业从事翻译/本地化工程、本地化测试、本地化培训与咨询等工作,具有多年的翻译/本地化项目实战经验以及翻译技术教学经验,先后受邀到北师大、北外、北航、北语、西外等三十多所高校做专题讲座,曾为德勤中国、文思海辉、华为、中航工业、中国对外翻译出版公司等二十多家企事业单位提供翻译技术培训和咨询。近年来,在《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、Journalof Translation Studies 等学术期刊发表论文三十余篇;参与“自然语言处理和语料库技术在我国高校翻译教学中的应用(10YJC740124)”、“现代语言服务行业的术语管理体系研究(14YJC740086)”、“现代语言技术体系研究(14WYB015)”等八项省部级科研课题;合著出版《翻译项目管理实务》和《计算机辅助翻译:理论与实践》。研究方向:应用翻译理论、现代翻译技术、翻译项目管理等。

相关推荐

微信二维码