笔译实训范例讲评-(适用于二阶笔译)

笔译实训范例讲评-(适用于二阶笔译)

作者:常玉田

出版社:外文出版社

出版年:2015-10-01

评分:5分

ISBN:9787119096322

所属分类:教辅教材

书刊介绍

笔译实训范例讲评-(适用于二阶笔译) 内容简介

成为一名合格的口译人员,必须要“过三关”,即语言关、知识关和技能关。扎实的语言基本功和丰富的知识面是做好口译的基础,但译员还必须熟练掌握口译实操技能才能将这些基础转化为出色的现场表现。本书的编写原则确定为“突出口译实操技能,兼顾语言能力和百科知识”。这里所说的实操技能可分为三个层次:宏观上包括口译工作流程中的“译前准备”、“现场应对”、“译后总结”等策略;中观上包括口译过程中的“听辨”、“记忆”、“笔记”、“表述”等技能;微观上包括双语转换过程中的具体词句处理技巧。全书包括“口译实用理论和技能”和“口译实战与讲评”上下两篇。上下篇的内容各有侧重、相对独立,又互为补充、有机统一;“口译职业技能”是贯穿两篇内容的主线。

笔译实训范例讲评-(适用于二阶笔译) 本书特色

按照lscat的实施标准,语言服务能力第二阶段(lscat stage 2,标准能力)笔译方向分为助理笔译员和笔译员两个等级。常玉田编*的《笔译实训范例讲评(适用于二阶笔译)》定位以上述第二阶段评估为主要目标,兼顾lscat第三阶段(stage 3,高级能力)。由于所涉级别跨度较大,同一章节之下的例句的长度、难度和题材分布广度也较大。 本书设计的配套教学时间为50个课时,可供连续五个工作日的培训使用,也可供每周2-3课时的课程使用一个学期,决定权在主讲教师。实际上,除了上述配合语言服务能力的评估工作以外,本书所涉及的对笔译学习者语料的多文本分析,也特别适合希望在笔译方面通过系统性指导的实践训练*终有所突破的翻译爱好者、专业学生,以及打算参加其他各类翻译认证、升学考试的人群。

笔译实训范例讲评-(适用于二阶笔译) 目录

**章 概述 **节 三种标记体例 第二节 三个建议 第三节 四个编撰理念 练习第二章 翻译方法 **节 方法概述 第二节 词语层面 第三节 句子层面 练习第三章 修辞的翻译 **节 判断是否修辞 第二节 意译转达意思 第三节 归化蕴涵创新 练习第四章 上下文和篇章 **节 需要学习 第二节 词义演绎 第三节 篇章 举证 练习第五章 商务新闻 **节 专有名词 第二节 语意正确 第三节 例句观摩 练习第六章 业务经营 **节 规范数量词 第二节 直译与意译 第三节 例句观摩 练习第七章 科学技术 **节 行业特征 第二节 上下文 第三节 例句观摩 练习第八章 社会文化 **节 关注方法 第二节 适度归化 第三节 例句观摩 练习第九章 人物介绍 **节 人名和职务 第二节 应当译对 第三节 例句观摩 练习第十章 公司简介 **节 企业和机构名称 第二节 译意不译词 第三节 例句观摩 练习第十一章 服务贸易 **节 译对是基础 第二节 例句详解 第三节 例句观摩 练习第十二章 社会生活 **节 词序和语序 第二节 例句详解 第三节 例句观摩 练习第十三章 文化传播 **节 语意** 第二节 例句观摩 练习第十四章 计算机辅助翻译技术在翻译实践中的应用 **节 传统翻译模式面临的困境 第二节 计算机辅助翻译技术在现代翻译项目中的应用 第三节 计算机辅助翻译技术的发展趋势

笔译实训范例讲评-(适用于二阶笔译) 作者简介

常玉田,对外经济贸易大学英语学院教授。从事商务英语写作和英汉互译等教学和研究,已发表各类文章逾百篇,译著30余部,英汉互译和商务英语写作方面的教材30余种。《商务英语写作》、《英语商务信函写作(第二版)》、《商务汉英翻译(本科)》等七部教材被评为北京市高等教育精品教材,“商务英语写作”获 “国家精品课程”(远程教育)荣誉,“商务英语写作”列为2013年*资源共享课程立项建设。

相关推荐

微信二维码