语言的社会史

语言的社会史

作者:刘云

出版社:上海人民出版社

出版年:2015-8

评分:8.2

ISBN:9787208131484

所属分类:行业好书

书刊介绍

内容简介

刘云,1984年生,女,北京人。2013年毕业于复旦大学中文系,获博士学位,后于上海交通大学人文学院从事博士后科研工作。现任职于上海外国语大学文学研究院。主要研究方向为19世纪《圣经》汉译史。目前已在《基督教学术》、《鲁迅研究月刊》、《明清小说研究》、《当代作家评论》等核心期刊上发表多篇论文。

作品目录

绪论
一、语言中心主义的贫困
二、相关研究综述
三、研究课题的方法论前提及材料来源
四、研究课题的主导命题、创新点、材料来源及研究框架
第一章 研究课题的历史前提:近代圣经汉译史综述
第一节 作为经典的《圣经》
一、《圣经》与基督教
二、《圣经》与西方文化
三、《圣经》与帝国
第二节 《圣经》翻译史
一、从“七十士”译本到武加大译本:《圣经》早期翻译史与基本翻译原则的确立
二、宗教改革与《圣经》翻译对民族语言的影响
第三节 《圣经》汉译简史
一、19世纪之前的圣经汉译简史
二、从马礼逊到和合本:1822—1919年新教《圣经》汉译简述
第二章 文言与方言的殊途:19世纪上半叶《圣经》传播模式的初步成型
第一节 初步的文言译本:马礼逊与马士曼译本
第二节 麦都思与郭士立:对文言认识的深化
第三节 “委办译本”:影响“文化特权群体”的努力
一、鸦片战争所带来的政治背景与传教模式的变革
二、“标准译本”翻译计划的提出
三、争论的焦点:该如何看待儒家思想与中国传统文化?
四、初受冲击但依然保持稳定的传统社会秩序
第四节 方言译本:面对底层民众的“俚语村言”
本章小结
第三章 寻找“中间语体”:浅文理译本的兴起与失败
第一节 浅文理译本的先声:马礼逊寻找“中间语体”的尝试
第二节 传统传播机制的动摇与新社会阶层的兴起
第三节 杨格非浅文理本:建立新传播机制的首次尝试
第四节 “缺乏定义的文体”:其他浅文理译本的出现及浅近文言背后潜藏的问题
第五节 浅文理和合本与浅文理译本的最终失败
本章小结
第四章 方言的地位提升与方言《圣经》联合标准译本的出现
第一节 方言地位提升的政治背景与近代传教士的汉语改革方案
一、异化:119世纪初期西方语言学家对汉语的处理策略
二、同化与教化:近代传教士的汉语改革方案
三、语言的殖民:“创造基督教的语言”
四、自我形象的转化:近代知识分子对汉字/文言的态度转变
第二节 方言地位提升的语文传统:明清小说与方言书面化变革
第三节 方言联合译本的出现
第四节 晚清地方主义思潮与方言译本的地位变化
本章小结
第五章 从“为他们”到“为我们”:白话地位的上升
第一节 作为“口语语体”的官话:南京官话译本
第二节 官话的书面化倾向:北京官话译本
一、政治背景的改变与翻译计划的提出
二、官话《圣经》译本的地位上升与语言风格的变革
第三节 争论与折中:杨格非官话译本
一、南北方传教士对白话的态度分歧
二、折中的产物:杨格非官话译本
第四节 从“为他们”到“为我们”:官话最终成为权威译本
一、和合本翻译计划的提出
二、从“为他们的白话”到“为我们的白话”
本章小结
结语
参考文献
· · · · · ·

作者简介

刘云,1984年生,女,北京人。2013年毕业于复旦大学中文系,获博士学位,后于上海交通大学人文学院从事博士后科研工作。现任职于上海外国语大学文学研究院。主要研究方向为19世纪《圣经》汉译史。目前已在《基督教学术》、《鲁迅研究月刊》、《明清小说研究》、《当代作家评论》等核心期刊上发表多篇论文。

相关推荐

微信二维码