潘家洵译易卜生戏剧

潘家洵译易卜生戏剧

作者:[挪] 易卜生

出版社:人民文学

出版年:2015年4月

ISBN:9787020097678

所属分类:艺术音乐

书刊介绍

《潘家洵译易卜生戏剧》内容简介

作为现代戏剧大师的易卜生,一反当时欧洲流行的情节结构巧合而内容空洞贫乏乃至矫揉造作的伪浪漫诗剧,积极发扬并拓展现实主义传统精神(寓理想于反映现实的描写之中),藉此与他生活创作时代的多种文艺表现手法交流会通。剧作家通过人民大众喜闻乐见的鲜活感人的形式,把社会问题和舞台艺术结合起来了。他的社会问题剧以提出尖锐的社会问题为戏剧的冲突中心,抓住典型人物和典型事件解剖社会,其结尾虽不直接作出结论,却能激发广大观众思考,探索问题。
这些戏剧布局越平凡越能引起观众的兴趣,戏剧和讨论合而为一,观众和剧中人物合而为一,观众自己的事和剧中情节合而为一,达到思想内容和戏剧性的有机统一。剧作家的争论性的戏剧构思,使故事情节更加丰富多彩,使形象的“辩词”和警句更加精辟锋利。肖伯纳曾经指出,使戏剧性、抒情性和那渗透了动作的“讨论方式”结合起来,是易卜生戏剧“新技巧”的精华。
亨利克·易卜生:挪威戏剧家。现代散文剧的创始人。其作品强调个人在生活中的快乐,无视传统社会的陈腐礼仪。最著名的有诗剧《彼尔·京特》(1867),社会悲剧《玩偶之家》(1879)、《群鬼》(1881)、《人民公敌》(1882)、《海达·加布勒》(1890);其象征性剧作《野鸭》(1884)、《当我们死而复醒时》(1899)等反映其“精神死亡”的思想。
潘家洵(1896—1989):中国翻译家。易卜生等欧洲近代剧作家作品的译者。江苏苏州人。1920年毕业于北京大学西语系,1921—1926年留校任讲师,1927—1929年在浙江农学院任副教授,1929—1938年在北京大学任副教授。抗战期间,1938—1942年在昆明西南联合大学任文学院院长兼教授,1942—1946年任贵州大学教授。中华人民共和国成立后在北京大学西语系任教授。1954年起先后任中国科学院文学研究所研究员及中国社会科学院外国文学研究所研究员。60年代以后因视力衰退,很少译作。

作品目录

出版说明
“中国翻译家译丛”顾问委员会
前言
青年同盟
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
社会支柱
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
玩偶之家
第一幕
第二幕
第三幕
群鬼
第一幕
第二幕
第三幕
人民公敌
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
野鸭
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
罗斯莫庄
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
“中国翻译家译丛”书目

相关推荐

微信二维码