翻译的基本知识(修订版)

翻译的基本知识(修订版)

作者:钱歌川

出版社:北京联合出版公司

出版年:2015年6月

ISBN:9787550250925

所属分类:科普读物

书刊介绍

《翻译的基本知识(修订版)》内容简介

本书讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自20世纪70年代出版以来,在华语世界广为流传。
全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。
钱歌川(1903-1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后,先后在武汉大学、东吴大学等处任教。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。20世纪60年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70岁高龄退出讲台,后移居美国纽约。

作品目录

重版补记

一个古老的问题

约定俗成万物名

岂有此理必有误

严复说的信达雅

佛经的翻译方式

批评的和实用的

直译和意译举例

译文第一要通达

首先要了解原文
(1)理解字句的含义
(2)字句以外的含义
(3)找出典故的来历
(4)分辨英美的作者

中英文中的虚字
十一
不能翻译的字句
十二
两国语义不尽同
十三
在动手翻译之先
十四
选用适当的字句
十五
英译中五种方法
(1)省译法
(2)增译法
(3)倒译法
(4)改译法
(5)简译法
十六
英文长句的译法
(1)在关系代名词处切断
(2)在关系副词处切断
(3)在副词处切断
(4)在动词处切断
(5)在名词处切断
十七
容易译错的文句
(1)英译中
(2)中译英
十八
二竖的故事试译






附录
翻译实例评述
例一
例二
例三
例四
例五
例六
例七
出版后记

相关推荐

微信二维码