呼啸山庄

呼啸山庄

作者:[英] 艾米莉·勃朗特 著,翟洪霞 译

出版社:中译出版社

出版年:2016-06-01

评分:4.9分

ISBN:9787500147596

所属分类:世界名著

书刊介绍

呼啸山庄 内容简介

作者艾米莉·勃朗特(1818-1848)是19世纪英国维多利亚时期的女性作家和诗人,与她的姐姐夏洛蒂·勃朗特(代表作《简·爱》)和妹妹安妮·勃朗特(代表作《艾格妮丝·格雷》)并称为勃朗特三姐妹,是英国文坛乃至世界文坛上的明星。
传奇的是,《呼啸山庄》是艾米莉的一部小说,仅仅因为这一部小说就奠定了她在文学史上不可撼动的地位;更加传奇的是,艾米莉性格沉默寡言,一生也仅有短短三十年,并没有跌宕起伏的人生经历和爱情经验,而这部小说*初并不被人们所理解,随着时间的推移,竟越来越散发出璀璨的光芒。有人被英国北部山野荒地独特的粗犷峥嵘之美所吸引;有人着迷于男主人公希斯克利夫强烈的爱、狂暴的恨和无情的报复;有人则沉浸于离奇曲折、匪夷所思、凄美而又恐怖的爱情故事。

呼啸山庄 本书特色

“中译经典——世界文学名著典藏版”丛书有以下三大优势:一、内容权威。本套丛书所选译本全部为名家译作,原汁原味呈现作品的经典魅力。比如许渊冲、宋兆霖、罗新璋、杨武能、李玉民、张经浩等,皆为国内翻译界公认的大师,其译作早已经市场检验,读者认可度极高。二、定位精准。本套丛书的目标读者为年龄在18至35岁之间,热爱文学,有一定购买能力的学生、白领及文艺青年。三、制作精良。设计独特,色彩丰富,将形式与内容完美融合;排版疏朗,适当留白,给读者较好的阅读体验;内文采用淡黄色纸,长时间阅读也不致疲劳;包装精美,用材考究,具有较高的收藏价值。★世界十大文学名著之一,语文新课标必读书目 ★被誉为“英国文学史上震撼人心的奇特小说” ★英国著名小说家毛姆曾评论:“我不知道还有哪一部小说,其中关于爱情的痛苦、迷恋、残酷、执著,曾经如此令人吃惊地描述出来。”

呼啸山庄 目录

译本序
**部
第二部
第三部

呼啸山庄 节选

《中译经典·世界文学名著典藏版:呼啸山庄》:
**章
1801年。
我刚刚拜访了我的房东——一个孤独的人,一个将让我苦恼的邻居。这儿的确是个风景秀丽的乡村!我想,在整个英格兰,再也找不到一个像这样完全远离尘世喧嚣的地方了。这里是厌世者的理想天堂:希斯克利夫先生和我恰好是这样的一对儿,正适合分享这里的荒凉风光。真是绝配!我心里对他是充满期待的。可当我骑马上前时,却迎上了他缩在眉毛下那双黑眼睛里猜忌的目光,看来,他对我可没这份期待。我报上自己的名字,可他的手仍然深深插在马甲里没伸出来,一副防备的样子。
“希斯克利夫先生!”我向他打招呼。
他点了下头,算是回答了。
“先生,我是洛克伍德,您的新房客。我刚到这里就赶来拜访您,表达我的敬意。希望我坚持要租画眉庄园没给您带来什么不便,我听说您昨天有些想法——”
“画眉庄园是我的,先生,”他打断了我的话,闪避着话题,“只要是我能阻止,我绝不会让任何人给我带来不便——进来!”
这声“进来”说得咬牙切齿,极不情愿。我感觉他其实想说的是“滚开”,甚至他倚着的那扇门也纹丝未动。即便如此,就目前的情况而言,我是必须要接受这种邀请了:我对这个看起来比我更怪僻的人还挺感兴趣的。
他看着我的马胸部整个都压在栅栏上了,才伸手解开了栅栏门,然后阴沉着脸,领着我顺着坡道进了山庄。一进院子,他就喊道:“约瑟夫,把洛克伍德先生的马牵走,再拿点儿酒过来。”
“我猜这儿应该就这一个仆人吧,”这个双重任务的命令引起我的联想,“怪不得石板之间杂草丛生,而篱笆边只有牛在修剪篱笆哩。”
约瑟夫岁数不小了,不,应该说是个老头儿。他也许老了,但还强壮有力,老当益壮。“上帝保佑!”他牵过我的马,一边不太高兴地小声嘟囔着,一边面带不善地盯着我的脸看。我试着往好的方面想,他一定是晚饭吃撑了,才虔诚地求助上帝,这与我突然到访是毫无关系的。
呼啸山庄是希斯克利夫先生宅子的名字。“呼啸”是一个意味深长的乡下形容词,用来描述暴风雨天气中当地承受的激烈气压骚动。的确,这种现象使这里的大气流通很好,到处都是纯净清新的空气。屋子边上有几株倾斜得厉害的矮小冷杉树,还有一排稀疏的荆棘,枝条都向着一个方向伸展,仿佛在乞求阳光的温暖。这些景象,让人不难想象强劲的北风吹过悬崖边缘的力道。幸亏建房子的人有远见,把房子盖得很结实:窄小的窗子深深地嵌在墙里,墙脚又额外用大块的石头加固过。
在跨进门槛前,屋子前面大量奇形怪状的雕刻吸引我停住了脚步。尤其是正门附近,那上面刻着许多残破的狮身鹫首怪兽和没穿衣服的小男孩儿。我发现其中有一个日期“1500”和一个名字“哈里顿·恩萧”。我本来想聊两句,问问这位乖戾的主人这个地方的简短历史,但他在门口的态度表明,我要么赶紧进去,要么赶紧离开,而在看到屋子内部之前,我可不想惹恼他。
……

呼啸山庄 作者简介

翟洪霞,2003年毕业于南开大学英语系,2009年获得北京外国语大学英语语言文学硕士学位,目前在天津理工大学中环信息学院从事英语教学工作。曾多次参与教育、文化和科技领域的项目翻译,译著有英国艺术评论家约翰·罗斯金的《芝麻与百合》等。

相关推荐

微信二维码