我将敢于亲吻你

我将敢于亲吻你

作者:(阿根廷)阿方斯娜·斯托尔妮

出版社:译林出版社

出版年:2016-1-1

评分:7.9

ISBN:45200

所属分类:行业好书

书刊介绍

内容简介

她是20世纪最突出的“现代女性主义”声音,

她是“百年一遇的诗人”,

她是坊间传唱多年的歌曲,

她是电影孤独和悲剧的主题,

她颂扬女性爱欲的觉醒,

她主张女性成为独立的个体,

她是白银之海的女儿——阿方斯娜•斯托尔妮。

《我将敢于亲吻你》收录了阿根廷女诗人阿方斯娜•斯托尔妮的30首情诗。

阿方斯娜的诗歌是最突出的“现代女性主义”声音的代表,因为她明确表达了女性爱欲的觉醒,颂扬女性承认和表达自己的欲望,拒绝两千年的枷锁对女性情感和身体的压制。

除了对爱欲觉醒的颂扬,阿方斯娜的情诗中还有爱情的笃定、天真、全情投入,“投入爱中的时候,对自己的灵魂有了重新的认知”,更有对爱情的卑微与骄傲、恐惧与神圣的双重解读,全力表达爱付出爱,亦要求对方将自己作为并肩而立的平等存在,以完全的、对等的爱回应,拒绝让女人无限趋同于男人,而是解放自己的思想和身体,有权表达所思所想,有权争取所需所求,让女性作为一个独立的个体被放大、被认可、被尊重。

作者简介

作者简介:

阿方斯娜·斯托尔妮(Alfonsina Storni, 1892-1938),拉丁美洲最优秀的女诗人之一,与智利的米斯特拉尔(1945年诺贝尔文学奖得主)、乌拉圭的阿古斯蒂妮齐名,著有诗集《甜蜜的伤害》、《七井世界》、《面罩和三叶草》等。米斯特拉尔评价她是"百年一遇的诗人",因为"很少有人像她那样带着生命的沟壑"。正值文学事业的辉煌期,诗人发现自己身患癌症。后投海自杀。

译者简介:

汪天艾,西班牙马德里自治大学文哲系博士在读,研究方向20世纪西班牙诗歌,此前先后毕业于北京大学西葡语系和英国伦敦大学国王学院比较文学系。译有塞尔努达散文诗集《奥克诺斯》(人民文学出版社,2015)、《现实与欲望:塞尔努达流亡前诗全集》(四川文艺出版社,2016)、《爱与战争的日日夜夜》(百花文艺出版社,2016)、《像欲望一样快》(译林出版社,2015)等。

精彩摘录

一天你和我一样走在每个世界:别对我说你不存在,你是存在的,我们必须相遇;我们不会认出对方,面戴伪装笨拙踉跄,我们出发走在每条路上。我们不会认出对方,相隔遥远你感觉到我的呼气,而我将听到你的。呼气的嘴在哪里?我们会说,那条路正在变回没人走过。也许有一天我们迎面相遇,也许我们都卸下伪装。此刻我问自己……等那一天发生,但凡发生,我会记得呼气吗?你会懂得呼气吗?致一个陌生人这个金色的下午,甜蜜,因为我预设生命恒久,松树林里传来甜蜜的笛声像轻缈的攀緣我感到,陌生人,在你的存在里我被延长。我把执迷的眼睛摆在你的记忆里:谁用钩状模具锻造你的面容?谁让赤红湮灭的太阳落在你神圣的头发,缠绕粗壮椭圆的头骨?你是谁?你疏离的眼神里闪动死沼泽地黑绿的光芒,嘴里高傲的倦怠掀起一道巨拱。而我懊恼地看着,挂在你背上,像一件紫红披风或者一顶正红花冠,你拖着我的钢铁心脏走过白银之城。我是那朵花你的生命是一条大河奔涌。河岸边,不可见地,我甘甜地绽放。我是那朵在灯心草和美人蕉里失踪的花,你悲悯地滋养,却从不看我。当你涨潮席卷我,我死在你体内,当你枯干,我一点点死在河泥里;但是我还会重新甘甜地绽放,等那些美好的日子当你奔涌。我是那朵失踪的花,卑微而无声地,每个春天绽放在你的河岸边。神圣的恐惧夜晚,夜晚靠近我们,我们两人像高远的星球颤抖,空气充满轻柔的音符:都是情感。夜晚,你的眼睛,我们的心,天空和世界全是一下颤动,嬉戏的灵魂,我们湿润双眼,心脏填满。我们如此独处,爱人,如此独处,我理解一切因为我是一切,夜晚,暗影,生命,静默,平和,以及爱。我爱你,你一字一字对我说,我爱你。于是我比一根颤抖的线更微小……眼睛合上,天空抹去,声音消弭。静默,低语,和声,夜晚甜蜜地在我们周围跳动...

——引自章节:一天


夜晚,夜晚靠近我们,我们两人像高远的星球颤抖,空气充满轻柔的音符:都是情感。夜晚,你的眼睛,我们的心,天空和世界全是一下颤动,嬉戏的灵魂,我们湿润双眼,心脏填满。我们如此独处,爱人,如此独处,我理解一切因为我是一切,夜晚,暗影,生命,静默,平和,以及爱。

——引自章节:神圣的恐惧

相关推荐

微信二维码