余光中谈翻译

余光中谈翻译

作者:余光中

出版社:中国对外翻译出版公司

出版年:2004-03-01

评分:5分

ISBN:7500107498

所属分类:教辅教材

书刊介绍

余光中谈翻译 内容简介

本书内容包括:翻译与批评、中国古典诗的句法、中西文学之比、几块试金石——如何识别假洋学者、用现代中文报道现代生活、早期作家笔下的西化中文、横行的洋文等内容。

余光中谈翻译 本书特色

著名诗人、散文家、翻译家余光中先生译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。

余光中谈翻译 目录


翻译与批评
中国古典诗的句法
中西文学之比较
几块试金石
——如何识别假洋学者
翻译和创作
外文系这一行
用现代中文报道现代生活
变通的艺术
——思果著《翻译研究》读后
庐山面目纵横看
——评丛树版英译《中国文学选集》
哀中文之式微
论中文之西化
早期作家笔下的西化中文
从西而不化到西而化之
与王尔德拔河记
——《不可儿戏》译后
白而不化的白话文
——从早期的青涩到近期的繁琐
横行的洋文
翻译乃大道
译者独憔悴
中文的常态与变态
作者,学者,译者
——“外国文学中译国际研讨会”主题演说
论的的不休
翻译之教育与反教育

余光中谈翻译 节选

著名诗人、散文家、翻译家余光中先生译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。本书内容包括:翻译与批评、中国古典诗的句法、中西文学之比、几块试金石——如何识别假洋学者、用现代中文报道现代生活、早期作家笔下的西化中文、横行的洋文等内容。

余光中谈翻译 相关资料

书摘分秒必争的电视和广播,尤其是电视,为了必须在最短的时间内把新闻报道给观众和听众,自然要用最直接最有效的口语。相形之下,报纸上使用的文字就显得太文了一点。事实上,目前中文报纸习用已久的不少语汇,都可以改得更浅白一些。像最近报上的一段消息:“‘行政院国家科学委员会’昨日表示,旅外学人回台任教时,如携带自用汽车入境,不能请求免税。”如果记者改写成:“‘行政院国家科学委员会’昨天说,学人回台教书,如果把自用汽车带回来,不能请求免税”,岂不是更加浅白易解?中国的文言好用重叠的同义字和四言成语,结果是宁可说“携带汽车”,不肯直说“带汽车”,宁可说“购置仪器”,不肯直说“买仪器”。像“携”和“购”这种字眼,不但语意太文,笔划也太复杂了,如果能够避免,何必自讨苦吃?再看下面一段消息:“百乐大厦二十五日连续发生两件窃案,大厦三楼毗邻的两家住户遭窃盗潜入,窃走价值五十余万元的珠宝饰物和现款。”里面的文言有必要吗?“遭窃盗潜入”一类的文言,非但诘屈聱牙,也不很通顺,念起来太可怕了。我们不妨把这段话改浅些,变成“百乐大厦二十五日一连发生两件窃案,小偷进入三楼两家隔壁的住户,偷走的珠宝和现款,值五十多万元。”麦克鲁亨(Marshall Macluhan)曾经再三强调:“工具就是消息。”又说:“社会之形成,有赖于大众传播工具之性质者,甚于传播之内容。”报纸传播的工具既然是文字,平易浅近的白话当然应该渐渐代替艰涩拗口的文言。用白话来代替文言,不但是为了好懂,也是为了更接近现代人的观念和意识。文言里有许多词汇,不但深奥难懂,而且隐隐约约,包含了多少重官轻民尊卑必分的暗示作用。白话的用语,显然就缺少这方面的种种联想。白话和文言之分,正如现代公务员和封建时代官吏之分。美国内战的时候,毕克斯比太太的五个儿子都为国牺牲了。林肯写给她的那封有名的慰问信,译成中文,如果用白话,一定非常贴切,换了文言,恐怕就不容易保存一个民主国家的元首那种平易而又恳切的语气了。最近,台湾各地法院的公文渐渐有改用白话趋势,舆论的反映非常欢迎。这种变化,表面上是语文的改革,实际上却是意识的修正。因为公文用了白话,那种衙门在上刁民在下的训诲语气,就用不上来了。同样,报纸改用平易的白话后,不但可以普及大众,更可以在民主意识的培养上,收潜移默化之功。也许有人要说,报纸舍文言而就白话,长此以往,俚浅的俗语取代了典雅的文言,传统

余光中谈翻译 作者简介

余光中,1928年生。1952年毕业于台湾大学外文系。1959年获美国衣阿华大学艺术硕士。先后任教台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学。其间两度应美国国务院邀请,赴美国我所大学任客座教授。1972年任台湾政治大学西语系教授兼主任。1974-1985年任香港中文大学系主任。1985年至今,任国立中山大学教授及讲座教授。其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。

相关推荐

微信二维码