当你老了

当你老了

作者:[爱尔兰] 叶芝

出版社:云南人民

出版年:2016年1月

评分:6.6

ISBN:9787222138865

所属分类:诗歌文集

书刊介绍

《当你老了》内容简介

《当你老了》是爱尔兰诗人叶芝的爱情诗选。
1889年1月30日,叶芝和茉德·冈尼初次邂逅,从此开始了一生了的沉迷纠葛。
“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是阳光……”
他们有着诗一般的初识,却未能得到一个诗意的结果。
之后28年里,叶芝多次向茉德求婚,却多次被拒,直到五十多岁才不得不与他人结婚。对此,茉德表示“世界会因为我没有嫁给你而心怀感激”。
1923年,叶芝获得诺贝尔文学奖。
1939年,叶芝去世,茉德没有参加葬礼。
叶芝,倾尽一生为女神写诗,诉说他的深情款款。他曾说过:“我所有的诗,都献给茉德•冈尼。”
从这些情诗中,我们可以感受那炽热的爱意和诗情。
也许你我终将消失无影,但是你该知道我曾因你而动情。
《当你老了》,精选诺贝尔文学奖得主叶芝的100首情诗,以完美的形式呈现诗歌应有的样子。
作为最后一个浪漫主义诗人,叶芝的诗歌美轮美奂、至真至纯。100首华丽唯美的诗歌,写尽爱情之种种况味。
为还原叶芝真实的爱恋,译者罗池大量阅读了叶芝的诗歌、传记、书信集等资料,用心写就两万字导读,使人得以纵观叶芝的一生。
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865—1939),伟大的诗人和剧作家,“爱尔兰文艺复兴运动”领袖,艾比剧院创建者。
1923年,叶芝获得诺贝尔文学奖。诗人T.S.艾略特曾誉之为“当代最伟大的英语诗人”。
译者简介: 罗池,原名韦政峰,翻译家,诗人,1973年生于广西柳州,1996年毕业于广西大学中文系,现居广西桂林。2000至今专事文学翻译,主攻英语现当代诗歌、短篇小说,兼译法语、荷兰语等,有大量作品发表,近年致力于詹姆斯·乔伊斯名著《芬尼根守灵夜》译释工作。
已出版译著:《格雷戈里·柯索诗选》《彼得·霍恩诗选》。

作品目录

路口(
1889、)
印度人的情诗
落叶
在柳园那边
蜉蝣
被诱拐的小孩
去水中的一个小岛
玫瑰(
1893、)
致时间十字架上的玫瑰
人间的玫瑰
湖中的茵尼希弗利岛
摇篮曲
爱的怜悯
爱的伤悲
白鸟
两棵树
退休老人的哀歌
梦见死亡
当你老了
苇中的风(
1899、)
心绪
爱者讲述他心中的玫瑰
爱者伤悼爱的失去
走进曙光
他想叫他的爱人平静
安格斯的漫游歌
他责备鹬鸟
诗人致他的所爱
他回忆那忘却的美
他给爱人送去几行诗
致他的心,叫它不要害怕
爱者请求原谅他心绪纷乱
他说到一座满是情侣的山谷
他说到无瑕的臻美
他听见莎草的凄吟
他想到那些人对他的爱人恶语中伤
神秘的玫瑰
诗人祈求元素之力
他但求他的爱人死去
他但求天上的霓裳
他想起他当年身居群星的辉煌
七座森林(
1904、)

受人安慰的愚蠢
旧忆
绝不能献出全部真心
亚当的诅咒
乱蓬蓬的树林
哦,不要爱得太久
绿盔(
1910、)
荷马歌唱过的女人
文字
世间再无特洛伊
和解
和平
酒歌
反对不相配的赞美
智慧随时间而来
面具
棕色铜板
责任(
1914、)
致一位风中起舞的女孩
两年后
青春的回忆
沦落的王权
让黑夜降临
朋友们
外衣
柯尔的野天鹅(
1919、)
柯尔的野天鹅
悼念罗伯特·格雷戈里少校
人随年纪长进
所罗门和示巴对唱
生机勃勃的美
黎明
致一位年轻美人
一首歌
残梦
致一位少女
记忆
重誓
女鬼
一个傻瓜的两首歌
麦克·罗巴蒂斯和舞者(
1921、)
所罗门和女巫
土星影下
巴利里塔铭文
1916年复活节
致一个政治犯
第二次降临
为女儿祈祷
塔楼(
1928、)
丽达与天鹅
在学童中间
欧文·阿赫恩和他的舞伴们
一个男人的青春和衰老(节选)
旋梯(
1933、)
死亡
三个运动
或可谱曲的歌词(节选)
一个女人的青春和衰老(节选)
思考的结果
选择
新作(
1938、)
优美崇高的事物
一个疯姑娘
那些形象
遗作(
1939、)
布尔本山下
雕塑
青铜头像
幽灵
导读
但只有一个人爱你那追寻的心
我曾有一位美丽的朋友
责任始于梦
如一张绷紧的弓
一种可怕的美诞生了
一只花斑猫和一只乖乖兔
壮烈地失去,又壮烈寻回
是它们令缪斯歌唱
参考书目
附录
叶芝名篇原文
WHEN
YOU
ARE
OLD
DOWN
BY
THE
SALLEY
GARDENS
A
DEEP-SWORN
VOW
THE
COMING
OF
WISDOM
WITH
TIME
HE
GIVES
HIS
BELOVED
CERTAIN
RHYMES
AFTER
LONG
SILENCE

热门书摘

年轻时 我们彼此相爱 却一无所知

我叹息着把你亲吻,因为我必须承认我终将失去你当你长大成人。

她曾经美过初恋,如今葬于几块木板。

“激情总在消磨我们彷徨的心。”

智慧随时间而来尽管枝叶繁多,但根茎只有一个;经过了年轻时所有说谎的日子我已在阳光下摇落枝叶和花朵;现在我可以凋零了,成为真实。

分手吧,趁激情的季节尚未把我们遗忘,让一个吻一滴泪落在你低垂的眉头。

“你的眼睛从前看我不知疲倦如今却忧伤地埋头低垂眼帘,因为爱情已经衰退。”

当我们死后,我们的影子会飘游,当黄昏抚慰了轻盈的道路,便踩着雾腾腾的脚掌走过海水的倦怠之火。

“虽然我们已疲惫,还有别的爱情等待我们;用恨和爱度过无怨无悔的时光吧。我们面前横亘着永世;我们的灵魂便是爱,以及一场无尽的分离。”

当你年老头白,又昏昏欲眠,炉边打盹的时候,请取下这书卷慢慢来读,并回想你的双眼也曾目光温柔,却已窝影深陷;多少人爱过你片刻的亮丽芳华,爱过你的美貌,不论假意或真情,但只有一个人爱你那追寻的心,更爱那愁苦刻在你憔悴的脸颊;然后你会俯身靠近通红的炉挡,有点难过地抱怨,爱情已溜走,它徘徊到了远远的高山之上,在熙攘的星群里把面目隐藏。

相关推荐

微信二维码