傅雷译约翰.克利斯朵夫-(全四册)

傅雷译约翰.克利斯朵夫-(全四册)

作者:罗曼.罗兰

出版社:北京日报出版社

出版年:2017-03-01

评分:5分

ISBN:9787547723883

所属分类:诗歌文集

书刊介绍

傅雷译约翰.克利斯朵夫-(全四册) 内容简介

《约翰·克利斯朵夫》1904年开始陆续在巴黎《半月刊》上发表,以后又出十卷本的单行本,又合成三册本与五册本的两种版本。1921年罗曼·罗兰“以艺术的、内在的因素为先后,以气氛与调性来做结合作品的原则”,将整个作品改分为四册,相当于交响乐的四个乐章。此四册本的版本,作者称之为定本(édition définitive)。 **册克利斯朵夫少年时代的生活(黎明,清晨,少年),描写他的感官与感情的觉醒。第2册(反抗,节场)所写的,是克利斯朵夫的天真,专横,过激,横冲直撞的去征讨当时的社会的与艺术的谎言。第3册(安多纳德,户内,女朋友们)和上一册的热情与憎恨成为对比,是一片温和恬静的气氛,咏叹友谊与纯洁的爱情的悲歌。第4册(燃烧的荆棘,复旦)写的是生命中途的大难关,差不多一切都要被摧毁了,但结果仍趋于清明高远之境,透出另一世界的黎明的曙光。本书为《傅雷译约翰·克利斯朵夫》。

傅雷译约翰.克利斯朵夫-(全四册) 本书特色

★16开平装,北京日报出版社出版

★ 罗曼·罗兰因《约翰·克利斯朵夫》获得了1913年度的法兰西院士文学奖和1915年度的诺贝尔文学奖

★ 《约翰· 克利斯朵夫》1904年开始陆续在巴黎《半月刊》上发表,以后又出十卷本的单行本,又合成三册本与五册本的两种版本。1921年罗曼·罗兰“以艺术的、内在的因素为先后,以气氛与调性来做结合作品的原则”,将整个作品改分为四册,相当于交响乐的四个乐章

★罗曼·罗兰在1921年四册定本的《序》中写道:“在此大难未已的混乱时代,但愿克利斯朵夫成为一个坚强而忠实的朋友,使大家心中都有一股生与爱的欢乐,使大家能不顾一切地去生活,去爱!”

★ 一旦你意志消沉,就看《约翰·克利斯朵夫》

傅雷译约翰.克利斯朵夫-(全四册) 目录

卷一·黎明**部第二部第三部卷二·清晨**部约翰·米希尔之死第二部奥多第三部弥娜卷三·少年**部于莱之家第二部萨皮纳第三部阿达卷四·反抗卷四初版序**部松动的沙土第二部陷落第三部解脱卷五·节场卷五初版序**部第二部卷六·安多纳德卷七·户内卷七初版序**部第二部卷八·女朋友们卷九·燃烧的荆棘卷九释名**部第二部卷十·复旦卷十初版序**部第二部第三部第四部

傅雷译约翰.克利斯朵夫-(全四册) 节选

傅雷译约翰.克利斯朵夫-(全四册) 作者简介

罗曼·罗兰(1866~1944),法国*名作家。生于法国中部一个中产阶级家庭,1880年全家迁至巴黎。1889年高等师范院校毕业后,写了不少剧本,其中《群狼》《丹东》和《七月十四日》合称为“革命戏剧”。1903年,罗曼·罗兰发表《贝多芬传》,引起当时公众的广泛关注。随后他开始撰写古今名人传记,宣扬为崇高理想而奋斗的英雄主义,先后发表《米开朗琪罗传》《弥莱传》《托尔斯泰传》《甘地传》等名人传记。他的小说代表作有《约翰·克利斯朵夫》和《母与子》。1915年,为了表彰“他在文学作品中的高尚理想和他在描绘不同类型人物时所具有的同情及对真理的热爱”,罗曼·罗兰被授予诺贝尔文学奖。 傅雷(1908~1966),我国*名文学翻译家、文艺评论家。一生译*宏富,译文以传神为特色,*兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。翻译作品共三十四部,主要有罗曼·罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨*《约翰·克利斯朵夫》,传记《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》;服尔德的《老实人》《天真汉》《查第格》;梅里美的《嘉尔曼》《高龙巴》;丹纳的《艺术哲学》;巴尔扎克的《高老头》《欧也妮·葛朗台》《邦斯舅舅》《贝姨》《夏倍上校》《搅水女人》《于絮尔·弥罗埃》《都尔的本堂神甫》《赛查·皮罗多盛衰记》《幻灭》等名*十五部;译作约五百万言,全部收录于《傅雷译文集》。他的遗*《世界美术名作二十讲》《傅雷家书》等也深受读者喜爱,多次再版,一百余万言的*述已收录于《傅雷文集》。为表示对他*译的由衷礼赞,近年还出版多种插图珍藏本,如《世界美术名作二十讲》《米开朗琪罗传》《贝多芬传》《丹艺术论》《艺术哲学》和版画插图珍藏本《约翰·克利斯朵夫》。傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅,“文革”之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,与夫人朱梅馥双双愤而弃世,悲壮的走完了一生。

傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵,上海人。法语翻译界泰斗、文艺评论家。傅雷于1928年到法国巴黎大学留学,除主修文艺理论外,常到博物馆、艺术馆揣摩艺术大师们的不朽名作。1929年夏,完成第一篇译作《圣扬乔而夫的传说》。1931年回国任职于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文。1933年9月母亲病故,他辞去教职,专心翻译。自此日积月累,译作等身,成为一代法语翻译巨擘。1966年9月,由于受到诬陷和迫害,傅雷与夫人自杀离世。傅雷一生译著宏富,他的译文被誉为“傅雷体华文语言”。他500多万字的译作均为精品,把中文翻译法语作品的整体水平提高到一个新的高度,每个字都经得起推敲。他倾力译介巴尔扎克的作品,为后人誉为“没有他,就没有巴尔扎克在中国”。他所翻译的《约翰·克利斯朵夫》至今仍是公认的首选译本。

相关推荐

微信二维码