巴尔扎克的《人间喜剧》总共有91部作品,细致深刻地描绘了19世纪法国社会的全貌。全套书字数多达几百万,对于一般的读者来说,规模实在过于庞大。本套《巴尔扎克作品集》采用法语翻译界泰斗傅雷先生所精选精译的巴尔扎克必读作品14种。傅雷是“法国巴尔扎克研究会”的终身会员,从1944年开始翻译巴尔扎克作品。他所挑选的作品不仅是“比较适合吾国读者的巴尔扎克的优秀作品”,也是“法国一般文艺爱好者所熟悉之巴尔扎克小说” 。
分册介绍
**册
本册收录傅雷译巴尔扎克《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》三部作品。这三部作品,按照巴尔扎克生前亲自确定的《人间喜剧》总目,都属于“风俗研究编”的“私人生活栏”。
《夏倍上校》曾与《奥诺丽纳》《禁治产》合为一册,1954年译成,当年3月由平明出版社出版,首次与读者见面。本册即以此为底本,仅改正个别错字和误排之处。为方便读者阅读,对异体字等则按照现行出版标准予以改正。其余的部分均保持原貌。
第二册
本册收录傅雷译巴尔扎克《亚尔培·萨伐龙》和《高老头》两部作品。在《人间喜剧》总目里,这两部作品都属于“风俗研究编”的“私人生活栏”。
《亚尔培·萨伐龙》初译于1944年2月,于1946年5月**次由上海骆驼书店以单行本出版。《高老头》初译于1944年12月,于1946年8月**次由骆驼书店出版;1951年7月,译者重新梳理旧译本,曾“以三阅月的功夫重译一遍”,并撰写《重译本序》后交由平明出版社再版;1963年,在“重译本”基础上,译者再次“重改”修订,并撰有序言一篇(已佚),于1978年2月由人民文学出版社第三次出版。本册即以此为底本,并参照译者重改本手稿,仅改正个别错字和误排之处。为方便读者阅读,对异体字等则按照现行出版标准予以改正。其余的部分均保持原貌。
第三册
本册收录傅雷译巴尔扎克《欧也妮·葛朗台》和《于絮尔·弥罗埃》两部长篇小说。在《人间喜剧》总目里,这两部作品都属于“风俗研究编”的“内地生活栏”。
《欧也妮··葛朗台》初译于1948年8月,1949年6月**次在三联书店出版。《于絮尔·弥罗埃》于1956年11月**次在人民文学出版社出版。这两个译本出版之后,译者未曾修改,一直保持**版的原貌。本册即以此为底本,仅改正个别错字和误排之处。为方便读者阅读,对异体字等则按照现行出版标准予以改正。其余的部分均保持原貌。
第四册
本册收录傅雷译巴尔扎克的《都尔的本堂神甫》《比哀兰德》和《搅水女人》三部作品。在《人间喜剧》总目里,这三部作品都属于“风俗研究编”的“内地生活栏”,并且以《独身者》这个总标题贯之。
《都尔的本堂神甫》《比哀兰德》于1961年译成,1963年1月合为一册**次在人民文学出版社出版。《搅水女人》初译于1959年8月,1962年11月**次在人民文学出版社出版。
这三部各自独立的作品,在巴尔扎克全集本里合并成了一卷,排列顺序为《比哀兰德》《都尔的本堂神甫》《搅水女人》,分别构成《独身者》之一、之二、之三。而傅雷先生在翻译之时,却把《都尔的本堂神甫》置于《比哀兰德》之前;“译者序”里,也按照《都尔的本堂神甫》《比哀兰德》之序进行了讨论和点评。为保持傅译原貌,本书即按照《都尔的本堂神甫》《比哀兰德》和《搅水女人》的顺序编排。
这三个译本出版之后,译者未曾修改,一直保持**版的原貌。本册即以此为底本,仅改正个別错字和误排之处。为方便读者阅读,对异体字等则按照现行出版标准予以改正。其余的部分均保持原貌。
第五册与第六册
收录傅雷译巴尔扎克的长篇小说《幻灭》。在《人间喜剧》总目里,这部小说属于“风俗研究编”的“内地生活栏”。
本书译作完成于1964年8月,傅雷还为该译稿作译者序一篇(今已佚)该译作于傳雷先生去世后的1978年3月由人民文学出版社首次出版。本册即以此为底本,仅改正个别错字和误排之处。为方便读者阅读,对异体字等则按照现行出版标准予以改正。其余的部分均保持原貌
第七册
本册收录傅雷译巴尔扎克的长篇小说《贝姨》。在《人间喜剧》总目里,这部小说属于“风俗研究编”的“巴黎生活栏”。在巴尔扎克全集本里,《贝姨》与《邦斯舅舅》一起,被冠以《穷亲威》的总标题。
本书译作完成于1951年5月,同年8月,**次由平明出版社出版。该书出版之后,译者未曾修改,一直保持**版的原貌。本册即以此为底本,仅改正个别错字和误排之处。为方使读者阅读,对异体字等则按照现行出版标准予以改正。其余的部分均保持原貌。
第八册
本册收录傅雷译巴尔扎克的长篇小说《邦斯舅舅》。在《人间喜剧》总目里,这部小说属于“风俗研究编”的“巴黎生活栏”。在巴尔扎克全集本里,《邦斯舅舅》排在《贝姨》之后,被冠以《穷亲戚》的总标题。
本书译作完成于1952年2月,同年5月,**次由平明出版社出版。该书出版之后,译者未曾修改,一直保持**版的原貌。本册即以此为底本,仅改正个别错字和误排之处。为方便读者阅读,对异体字等则按照现行出版标准予以改正。其余的部分均保持原貌。
第九册
本册收录傅雷译巴尔扎克的长篇小说《赛查·皮罗多盛衰记》。在《人间喜剧》总目里,均列入“风俗研究编”的“巴黎生活栏”。
本书译作完成于1958年4月,1978年9月作为傅雷遗译由人民文学出版社出版。该本译出后,译者未曾修改,一直保持原貌。本册即以此为底本,仅改正个别错字和误排之处。为方便读者阅读,对异体字等则按照现行出版标准予以改正。其余的部分均保持原貌。
★ 巴尔扎克的小说就是你的一面镜子
雨果在为巴尔扎克写的悼词中说:“(巴尔扎克小说)是观察又是想象的书,这里有大量的真实、亲切、家常、琐碎、粗鄙。但是,有时通过突然撕破表面,充分揭示形形色色的现实,让人马上看到zui阴沉和zui悲壮的理想。”
★ 巴尔扎克是傅雷倾注心力尤其多的法国作家之一
傅雷是“法国巴尔扎克研究会”的终身会员,从1944年开始翻译巴尔扎克作品。中国的读者正是通过阅读傅雷翻译的作品了解了巴尔扎克和巴尔扎克笔下的法国社会,从这个意义来说,是傅雷将巴尔扎克引入中国亳不为过。
★ 傅雷精心挑选,适合中国读者的14部巴尔扎克必读名著
傅雷曾写信告诉郑效洵说:“《人间喜剧》共包括九十四个长篇;已译十五种(<猫儿打球号>译稿遗失)。虽不能囊括作者全部精华,但比较适合吾国读者的巴尔扎克的优秀作品,可谓遗漏无多。法国一般文艺爱好者所熟悉之巴尔扎克小说,甚少超出此项范围。”
★ 读了4、5遍,改了6、7稿,傅雷倾注20年心血翻译的《巴尔扎克作品集》!
傅雷全部译作有34部,约500万字,其中巴尔扎克的作品共占15部。他一半的精力都倾注在巴尔扎克的作品之中了。从1944年开始翻译《亚尔培·萨伐龙》,到1965年译完《猫儿打球号》,整整耗费20年时间。
傅雷在《翻译经验点滴》中自言:“想译一部喜欢的作品要读到四遍五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢咂摸出来。”
傅雷的译作从初稿到定稿,起码要修改6、7遍以上。《高老头》更是经历3次重译。
**册:夏倍上校 奥诺丽纳 禁治产
第二册:亚尔培·萨伐龙 高老头
第三册:欧也妮·葛朗台 于絮尔·弥罗埃
第四册:都尔的本堂神甫 比哀兰德 搅水女人
第五册:幻灭(上)
第六册:幻灭(下)
第七册:贝姨
第八册:邦斯舅舅
第九册:赛查·皮罗多盛衰记
奥诺雷·德·巴尔扎克(Honor de Balzac,1799—1850),法国著名作家,被誉为“现代法国小说之父”。
巴尔扎克生于法国中部图尔城一个中产者家庭。1816年他中学毕业后,遵照父亲的意愿进大学学习法律,同时旁听文学课和哲学课,还在律师事务所当文书。1819年他大学毕业,却不愿从事法律方面的工作,而是决心以写作为生。他早期的创作屡屡失败。为了生计他只能迎合社会风气,用化名写了大量情节离奇的流行小说。
直到1829年,巴尔扎克发表长篇小说《朱安党人》,才迈出了现实主义创作的第一步。1831年出版的《驴皮记》终于使他名声大振。此后20年,巴尔扎克总共写了90多部作品,合称《人间喜剧》。这些作品塑造了2472个栩栩如生的人物形象,细致深刻地描绘了19世纪法国社会不同阶层、不同职业、不同活动场所的生活画面。
傅雷译作全编:注释版幻灭 本书特色 《巴尔扎克作品(幻灭注释版)》,法国现实主义作家奥诺雷·德·巴尔扎克所著,是一部集中反映文学艺术商品化及新闻界黑幕的小说,也...
没有人是坏的。这似乎和常识相背离,但罗伊·F·鲍迈斯特尔会告诉你,这是真的。青春期失调的荷尔蒙和长久以来文化的教化让我们习
《傲慢的堡垒》内容简介:在这部开创性的作品中,玛莎·努斯鲍姆结合女性主义、哲学、法学、社会学等,深刻剖析了男性物化和支配他
《浮士德博士》内容简介:本书为德国大文豪托马斯·曼晚年最令人揪心和震撼的鸿篇巨制,作者本人也对其青睐有加,另眼相看,视其为
名著名译插图本——狄康卡近乡夜话 本书特色 本书是果戈理奠定他在俄国文学史上卓越地位的**部小说集。这里所收集的几篇小说大部分都取材于小俄罗斯的民间传说,充满着...
《大西洋的故事》内容简介:直到1000年前,人类尚无到大西洋探险的经历,甚至从未有过横跨大洋的念头。但在第一批勇敢的水手驾船由
《人生五大问题》内容简介:本书是莫罗阿所做的一系列主题性演讲,他探讨了我们生活在这个世界上可能会遇到的各种问题:爱情与幸福
《静静的顿河(中)》内容简介:《静静的顿河》通过对居住在顿河边麦列霍夫一家命运变迁的描写,揭示了战争给哥萨克人带来的巨大冲
《列那狐的故事:插图本》内容简介:《列那狐的故事》是一部动物传奇由一系列独立成篇又前后呼应的故事组成,描绘了一个驳杂而又新
儒勒·凡尔纳(JulesVerne,1828.2.8~1905.3.25)生于法国西部海港南特,他在构成市区一部分的劳阿尔河上的菲伊德岛生活学习到中
古都 本书特色 从《雪国》到《千只鹤》、《古都》的问世,证明川端康成已经在更高的理论层次上思考传统与现代、本土与外来的问题。他总结了一千年前吸收和消化中国唐代文...
爱伦.坡作品精选-世界文学名著典藏-全译插图本 本书特色 爱伦·坡是19世纪美国著名小说家、诗人、文艺评论家,是世界文学史上**位自觉地把短篇小...
ThisisthepoeticjourneyItook,beginningwhenIwasayoungadolescentofthirteen.Although...
名家名译-高老头 内容简介 《高老头》中的面粉商高老头是巴尔扎克塑造的一系列富有典型意义的人物形象之一。为了女儿的体面和种种奢望,高老头倾其所有,可临终前...
卡拉马佐夫兄弟(上下) 本书特色 《卡拉马佐夫兄弟》是伟大的俄罗斯作家陀思妥耶夫斯基(一八二一—一八八一年)创作的*后一部长篇小说,是他的*主要的代表作之一。从...
红与黑 本书特色 从“纪事”角度讲,司汤达编著的《红与黑》是本政治性很强的小说;但从所占篇幅,从艺术成就而论,实为爱情小说无疑。而且写男女主人公的情爱,主要从心...
中央典藏版 列那狐的故事 本书特色 本书是法国一部以狐狸为主角的长篇动物故事传奇,这部动物传奇由一系列独立成篇又前后呼应的故事组成,描绘了一个驳杂而又新奇的动物...
《小王子(英汉图文版)》内容简介:生活在B-612星球上的小王子与深爱的玫瑰争吵后,离开了这个星球。他拜访了路过的星球,遇到了国
唐吉诃德-外国文学经典.名家名译(全译本)-(下) 本书特色 《唐吉诃德(下 全译本)》是文艺复兴时期西班牙作家塞万提斯的杰作。作品以堂吉诃德三次游侠经历为主线...
《资治通鉴》是一部集体编写的历史巨著,主编是司马光,协修是刘恕、刘�和范祖禹,司马光的儿子司马康担任检阅文字的工作。它上