英汉修辞与翻译

英汉修辞与翻译

作者:陈定安

出版社:中国青年出版社

出版年:2004-05-01

评分:4.8分

ISBN:7500657889

所属分类:文学理论

书刊介绍

英汉修辞与翻译 内容简介

本书主要研究英汉两种语言在意象、语意、词句结构修辞格上的异同与比较,结合丰富的例句阐释中英两种语言在表现每个修辞格上的特点。

英汉修辞与翻译 本书特色

英汉翻译实论丛书。

英汉修辞与翻译英汉修辞与翻译前言

序说话写文章要准确有效、切合情景,才能达到表情达意的目的。恰如其分的表达要求有综合运用语言手段的能力,属于修辞学研究的范围。修辞学研究语言的运用,跨越语言学、文学、心理学、美学等领域,是语言研究的高层次。跟语言能力一样,修辞能力也是一般人所不自觉地掌握的,差别在于这种能力有高低精粗之分,更需要有意识地培养提高。孩子在成长的过程中自然地掌握口语,但是他必须在教师的指导下学习文字和书面语,并且提高修辞能力。所以,中国、希腊等文明古国很早就开始修辞的研究,而且都先于语言本身的研究。经过漫长研究的积累,修辞学归纳出来的修辞手法(修辞格)是各民族共同的,每种手法如何表现,却各有千秋。这决定于各民族的语言特点、社会心理、文化背景等多种因素。本族人熟悉母语的修辞手法,往往习焉不察,在学习外语的过程中,对外语的表现手法却常感陌生而难以索解,更谈不上用于写作翻译。这个困难要通过两种语言的修辞比较来解决。陈定安教授的这本《英汉修辞比较与翻译》对于学习英语的人克服修辞层面的障碍是很好的教材。本书以修辞格为纲,解释扼要,对比的例句丰富精彩,充分揭示了中英两种语言在表现每个修辞格上的特点。读者可以通过解释和例证举一反三,领会修辞的天地和两种语言表现手法的异同。有了这方面的修养,就能摆脱字面束缚,抓住原文的真义,也能在翻译时不拘泥于原文的措辞,找到恰如其分的译文表达,使两种语言的理解和表达能力大大提高,书中的几个附录从不同角度丰富了主体内容,是很有用的参考材料,值得认真阅读。陈定安教授多年来潜心研究中英语言的比较,本书是继《英汉比较与翻译》、《英汉句型比较》,《翻译精要》之后的又一力作。我作为书稿的**个读者,感到它丰富实用,乐于为之作序,介绍给读者。叶蜚声水叶蜚声教授是澳门大学中文系主任,北京大学教授,是一位著名语言学者。

英汉修辞与翻译 目录

**章修辞概说
一什么是修辞
二修辞与语法、逻辑的关系
三修辞与民族文化的关系
四修辞与翻译的关系
五什么是修辞格
……

相关推荐

微信二维码