莎士比亚十四行诗集:汉英对照

莎士比亚十四行诗集:汉英对照

作者:(英)威廉·莎士比亚(William S

出版社:译林出版社

出版年:2017-09-01

评分:5分

ISBN:9787544770569

所属分类:教辅教材

书刊介绍

莎士比亚十四行诗集:汉英对照 内容简介

《莎士比亚十四行诗集》收入莎士比亚全部的154首十四行诗。这些诗篇在大约六年间陆续写成, 表现的主题是友谊、爱情、艺术、时间。莎士比亚的十四行诗几乎每首诗都有独立的审美价值, 有思想深度, 有说理分析, 感情有节制, 形象生动丰富, 语言运用巧妙, 诗句节奏感强 ; 诗人尤其善于在*后两行中概括诗意, 点明主题, 因而这一对偶句往往成为全诗的警句。莎士比亚的十四行诗不仅在英国的十四行诗中是巅峰, 而且在世界的十四行诗中也是空前绝后的。本书买中文赠英文。

莎士比亚十四行诗集:汉英对照 本书特色

《莎士比亚十四行诗集》是莎士比亚于1609年发表的十四行诗(sonnet)体裁诗集,总共收录了154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版,在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位。诗集分为两部分,*部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至*后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。

莎士比亚十四行诗集:汉英对照 目录

1我们渴望绝美的生命繁殖,娇艳的玫瑰永远不会凋亡,但万物成熟后即随时入寂,唯柔嫩的子嗣将美质承扬。你只知与自己的美目联姻,自身做燃料,徒烧你的光彩,你这是将富饶变成了饥馑,自身做了仇敌,把自己残害。如今你是人间别致的装饰,只有你能召唤烂漫的春光,你却让自己在蓓蕾中夭折,温柔的暴徒,在节俭中铺张。请怜悯这世界,别暴殄珍异,莫让天物被你和坟墓吞噬。 2当四十个冬天将容颜重创,在你美的田野深挖出沟痕,眼下万目羡视的青春盛装,变成褴褛的旧服,不值分文;若有人问及你的美在哪里,你少壮时的财宝又在何方,深陷的眼眶只会向人揭示毁灭的羞愧和无益的赞扬。为使你拥有的美享誉千古,你应该说:“我的俊美的后人因袭于我,将我的遗憾弥补,我的美质已在承继中重生。”唯如此,返老还童才有可能,一度冷却的血也能再沸腾。 3请仔细端详你镜中的自己,如今你应该铸造一个替身,如果你不打算将自己复制,那就是欺世,绝人母之天伦!哪有这般不通情理的娇娘,会拒绝你耕耘她的处女地?哪有如此愚昧无知的俊郎,爱恋着坟墓,甘愿断绝子嗣?你是令堂的镜子,从你身上,能召回春光明媚的四月天,虽有皱纹,但透过年龄之窗,你黄金般的岁月将会再现。你活着,又不想让世人记起,就独自死吧,让美与你同逝。 4美的遗产,奢侈铺张的可人,你为何如此挥霍,不知珍惜;造化从不赠送,她只知租赁,她所眷顾的是那慷慨之士。美的悭吝人,你为何要作践造化让你转交的一份厚礼?不图利的债主,你为何暴殄如许资财,生活却难以为继?因为你只跟自己洽谈生意,你在自欺欺人,伤害了自身:当来日造化让你与世长辞,你能给后人留下什么账本?未经启用的美随你而入土,启用过的,活着将前缘衍续。 5一刻刻时辰,以灵巧的工程打造迷人的凝盼留在眼底,随后便对美目实施了暴政,使美变为丑,美质失却附依。永不歇足的时间引领夏天进入寒冬,并把它肆意摧毁,树液被冰霜冻结,茂叶枯干,美掩在雪中,到处一片衰微。如果没有夏日提炼的香精囚徒般被封存在玻璃瓶里,美的结晶会随美一起消泯,美将无存,连同对美的记忆。鲜花一经提炼,即使在冬日,丢失的是外表,留存着美质。 6在香精没有提炼出来之时,别让冬天的粗手毁损盛夏,要让玉瓶生香,用美的珍异富饶沃土,趁那美尚未自杀。这样做不能称作放贷谋利,因为它让还债的还得开心:我是说你应生出另一个你,或者以一生十,十倍的欢欣。如有十个儿女仿你的玉颜,你就比现在增添十倍幸福;你在后代身上留下了遗产,即便辞世,那死神又有何惧!别任性了,你如此俊美,不该受制于死神,让蛆虫传宗接代。

莎士比亚十四行诗集:汉英对照 作者简介

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他被誉为英国的民族诗人和“艾芬河的吟游诗人”。他流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。他的剧本被翻译成所有主要使用着的语言,并且表演次数远远超过其他任何剧作家。

相关推荐

微信二维码