画说宋词-汉英对照

画说宋词-汉英对照

作者:许渊冲

出版社:中译出版社

出版年:2017-11-01

评分:4.9分

ISBN:9787500154372

所属分类:教辅教材

书刊介绍

画说宋词-汉英对照 内容简介

《画说宋词》精选中国传统文化宝库中经典的诗词作品,由“翻译文化终身成就奖”获得者许渊冲教授翻译。多位著名海上画师作画,一篇一画。本丛书不仅是中华文化精粹的集合,也是中国典籍英译的精品,更是当代海派绘画艺术的盛会。 精选中国传统文化宝库中经典诗词作品,由“翻译文化终身成就奖”获得者许渊冲教授翻译。多位著名海上画师作画,一篇一画。本丛书不仅是中华文化精粹的集合,也是中国典籍英译的精品,更是当代海派绘画艺术的盛会。

画说宋词-汉英对照 本书特色

《画说宋词》精选并收录了苏轼、李清照等著名词人的117首宋词。本书邀请英文翻译家许渊冲教授翻译,英汉对照;邀集陈佩秋、林曦明、陈家泠等30位著名画师,精心创作了117幅绘画作品对应诠释117首宋词。本书不仅是中华文化精粹的集合,也是中国典籍英译精品,更是当代海派绘画艺术的盛会。

画说宋词-汉英对照 目录

唐诗步入百姓家Tang Poetry: Appealing to All秋日登吴公台上寺远眺 Gazing Afar from a Southern Temple on an Autumn Day感遇 The Oranges月下独酌 Drinking Alone under the Moon春思 A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring望岳 Gazing on Mount Tai赠卫八处士 For Wei the Eighth佳人 A Lovely Woman ( Seleted Verse )送綦毋潜落第还乡Seeing Qiwu Qian Off after His Failure in Civil Service Examinations (Selected Verse)青溪 The Blue Stream渭川田家 Rural Scene by River Wei西施咏 Song of the Beauty of the West夏日南亭怀辛大 Thinking of Xin the Eldest by the Poolside on a Summer Day宿业师山房待丁大不至 Waitinging in Vain for Ding the Eldest寻西山隐者不遇 A Mountaintop Cottage ( Selected Verse )宿王昌龄隐居 A Poet's Hermitage长安遇冯著 Meeting Feng Zhu in the Capital夕次盱眙县 Moored at the Pier of Xuyi东郊 The Eastem Countryside送杨氏女 Farewell to Miss Yang溪居 Living by the Brookside塞上曲 Song of the Frontier (Ⅰ)塞下曲 Song of the Frontier (Ⅱ)子夜吴歌 Southern Ballad of Autumn长干行 Ballad of a Trader's Wife游子吟 Song of the Parting Son登幽州台歌 On the Tower at Youzhou古意 Warriors and Songstress琴歌 Song of the Zither听董大弹胡笳弄兼寄语房给事 Dong Playing a Homesick Song (Selected Verse)听安万善吹觱篥歌 A Tartar Pipe (Selected Verse)夜归鹿门歌 Return to Deer Gate at Night金陵酒肆留别 Parting at a Tavern in Jinling白雪歌送武判官归京Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital丹青引赠曹将军霸 Pictures of Horses ( Selected Verse )观公孙大娘弟子舞剑器行 Dance of a Swordswoman ( Selected Verse)石鱼湖上醉歌 Drinking on Stone Fish Lake桃源行 Song of Peach Blossom Land丽人行 Satire on Fair Ladies送杜少府之任蜀州 Farewell to Prefect Du题大庾岭北驿 At the Northern Post of the Peak of Mumes次北固山下 Passing by the Northern Mountains破山寺后禅院 A Buddhist Retreat behind an Old Temple in the Mountain春望 Spring View月夜 A Moonlit Night天末怀李白 Thinking of Li Bai from the End of the Earth辋川闲居赠裴秀才迪 For My Outspoken Friend Pei Di in My Hermitage山居秋暝 Autumn Evening in the Mountains终南山 Mount Eternal South过香积寺 The Temple of Incense送梓州李使君 Seeing Li off to Zizhou终南别业 My Hermitage in Southern Mountain望洞庭湖赠张丞相 On Dongting Lake岁暮归南山 Return to the Southern Hill by the End of the Year过故人庄 Visiting an Old Friend's Cottage饯别王十一南游 Farewell to South-going Wang the Eleventh寻南溪常道士 Visiting a Taoist by the Southern Creek谷口书斋寄杨补阙 Written to Censor Yang in My Study at the Mouth of the Vale江乡故人偶集客舍 Meeting with a Friend in a Riverside Hotel喜见外弟又言别 Meeting and Parting with My Cousin贼平后送人北归 Seeing a North-bound Friend Off草 Grass秋日赴阙题潼关驿楼 At the Western Pass on an Autumn Day蝉 To the Cicadas落花 Falling Flowers送人东游 Seeing a Friend Off to the East灞上秋居 Autumn in the Countryside寻陆鸿渐不遇 Visiting Lu Yu Without Meeting Him积雨辋川庄作 Rainy Days in My Riverside Hermitage客至 For a Friend登高 On the Height赠阙下裴舍人 For Secretary Pei of the Imperial Court遣悲怀(其二) To My Deceased Wife (Ⅱ)无题 To One Unnamed利州南渡 Crossing the Southern River竹里馆 The Bamboo Hut相思 Love Seeds杂诗 Our Native Place送崔九 Farewell to Cui the Ninth终南望馀雪 Snow atop the Southern Mountains宿建德江 Mooring on the River at Jiande春晓 A Spring Morning静夜思 Thoughts on a Tranquil Night怨情 Waiting in Vain登鹳雀楼 On the Stork Tower送灵澈 Seeing off a Recluse听弹琴 Playing on Lute听筝 A Zitherist新嫁娘词 A Bride玉台体 Good Omens何满子 The Swan Song春怨 A Lover's Dream哥舒歌 General Geshu玉阶怨 Waiting in Vain on Marble Steps江南曲 A Southern Song回乡偶书 Home-Coming闺怨 Sorrow of a Young Bride in her Boudoir江南逢李龟年Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangzi River滁州西涧 On the West Stream at Chuzhou月夜 A Moonlit Night春怨 Loneliness后宫词 The Deserted集灵台(其二) Long Life Terrace (Ⅱ)宫中词 Within the Palace秋夕 An Autumn Night金谷园 The Golden Valley Garden嫦娥 To the Moon Goddess金陵图 The Lakeside Land清平调(其一) The Beautiful Lady Yang (Ⅰ)唐诗作者简介About the Poets绘画作者简介About the Painters译者简介About the Translator

画说宋词-汉英对照 作者简介

译者:许渊冲教授
诗译英法第一人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年12月2日获得中国翻译协会用于表彰个人的最高荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。 画作:陈佩秋 等
河南南阳人。毕业于西南联大经济系、国立艺术专科学校。现任上海中国画院艺术顾问、一级美术师,中国美术家协会会员,上海市美术家协会名誉顾问,上海市书法家协会顾问,上海市文史馆馆员,上海大学美术学院兼职教授。
共18位,大部分为上海中国画院画师、中国美术馆协会会员,海派画作风格,典雅精致。

相关推荐

微信二维码