翻译的诗学

翻译的诗学

作者:(英)贾斯柏耿幼壮

出版社:中国人民大学

出版年:2017年9月

ISBN:9787300237312

所属分类:历史文化

书刊介绍

《翻译的诗学》内容简介

《翻译的诗学》一书共收入中外学者的十一篇论文,它们最初皆为在中国人民大学文学院和英国格拉斯哥大学神学与文学研究中心共同举办的两届“北京苏格兰研讨班”上的英文发言稿。与会学者来自海内外知名学府,均为比较文学、翻译学、宗教学、汉学等某一领域或多领域跨学科研究方面的专家学者。本书为诸位学者在研讨会中提交的英文论文的翻译、结集。
耿幼壮,美国俄亥俄大学哲学博士,中国人民大学文学院教授。主要研究方向为西方文学与文学理论、艺术史与艺术批评、跨学科研究,近年代表性学术专著包括:《倾听:后形而上学时代的感知范式》(北京大学出版社,2013),Between East and West / Word and Image(Baylor University Press,2015),《敞开的视界:跨学科与跨文化视野下的文学研究》(北京大学出版社,2016)。
贾斯柏(David Jasper),英国牛津大学神学博士,英国杜伦大学文学博士,英国格拉斯哥大学人文艺术学院与神学院教授,中国人民大学文学院长江学者讲座教授(2008-2011)和“海外名师”(2012—2015)。目前关注神学、文学、文化间的跨学科研究。

作品目录

引论
诗意的欲望与天国的律法——詹姆斯·理雅各的《诗经》与翻译意识
詹姆斯·理雅各《道教文本》译序及导言研究
传教士定位再考论——理雅各在《中国的宗教》中的对话和转化
《法显传》(399—414年)在19世纪的两个英译本——英国汉学翻译史上的一个片断
汉学的“弃儿”——翟理斯《中国文学史》(1901)及维多利亚晚期的中国文学与文化观念
晚清时期基督教神学翻译的阐释学——麦都思《三字经》与马典娘娘《训女三字经》研究
附录1:麦都思《三字经》(1823,1856)
附录2:马典娘娘《训女三字经》(1832)
天国之旅——李提摩太英译《西游记》中的基督教诠释
作为普遍性主题的“故事中的故事”——对《哈姆雷特》《堂吉诃德》和《西游记》的比较性解读
何谓诗意译写?——伊兹拉·庞德的中国诗歌和儒家经典翻译
经典翻译中的加法和减法——以《威尼斯商人》的中译为例
跨越文字的翻译——中国当代艺术的全新构成
作者简介
索引
后记

相关推荐

微信二维码