《九故事》收录了塞林格的九个短篇故事:《抓香蕉鱼*好的日子》(1948)、《康涅狄格州的威格利大叔》(1948)、《与爱斯基摩人打仗前》(1948)、《笑面人》(1949)、《在小船里》(1949)、《为艾斯美而写——有爱也有污秽》(1950)、《美丽是嘴唇而我的眼睛碧绿》(1951)、《德·杜米埃—史密斯的忧伤年华》(1952)、《泰迪》(1952)。除了《在小船里》和《德·杜米埃—史密斯的忧伤年华》,其他七篇都发表在《纽约客》杂志。这部小说集初版于1953年4月,是塞林格继《麦田里的守望者》之后出版的**部作品。
J.D.塞林格更为读者所知的作品是《麦田里的守望者》,然而,《九故事》却更受资深塞林格书迷的推崇。小说集收录塞林格写作生涯各个阶段的九篇小说,《抓香蕉鱼*好的日子》是塞林格发表在《纽约客》的**篇作品,刊于1948年1月31日,由此开启了塞林格与《纽约客》的长期合作,也标志着他进入写作生涯的新阶段。每个故事主题独立,但彼此又形成隐秘的关联,从中甚至可以读出塞林格自身经历的影子。许多作家将《九故事》奉为写作教科书,称阅读这本书让他们看到了短篇集该有的样子,改变了他们的写作思路,这些人包括但不仅限于:约翰·厄普代克、菲利普·罗斯、理查德·耶茨、村上春树、苏童……
抓香蕉鱼*好的日子
康涅狄格州的威格利大叔
与爱斯基摩人打仗前
笑面人
在小船里
为艾斯美而写——有爱也有污秽
美丽是嘴唇而我的眼睛碧绿
德·杜米埃—史密斯的忧伤年华
泰迪
A Perfect Day for Bananafish
Uncle Wiggily in Connecticut
Just Before the War with the Eskimos
The Laughing Man
Down at the Dinghy
For Esmé—with Love and Squalor
Pretty Mouth and Green My Eyes
De Daumier-Smith’s Blue Period
Teddy
抓香蕉鱼*好的日子
…………
“西摩·格拉斯,”西比尔·卡朋特说,她和她妈妈一起住在宾馆里,“你西摩格拉斯了吗?”
“咪咪宝,够了。妈咪听得都烦死了。别动,请你别动。”
卡朋特太太正给西比尔抹防晒油,沿着肩膀到后背,抹过她瘦瘦的、仿佛翅膀一样的肩胛骨。西比尔坐在一只巨大的浮水气球上,气球吹得鼓鼓的,西比尔摇摇欲坠,面对着大海。她身穿淡黄色的比基尼泳装,其实上身部分也许她要再过个九年、十年才用得着。
“那真的就是块很一般的丝手帕—你走近点就能看到,”坐在卡朋特太太旁边那张沙滩椅上的妇人说道,“我还真想知道她是怎么扎的。真是好看呢。”
“听起来就不错,”卡朋特太太附和道,“西比尔,不要动,咪咪宝。”
“你西摩格拉斯了吗?”西比尔说。
卡朋特太太叹了口气。“好吧,”她说,一边盖上防晒油瓶的盖子,“去吧,去玩吧,咪咪宝。妈咪要去宾馆里和哈布尔太太喝杯马蒂尼。我会给你拿橄榄的。”
妈妈刚一松手,西比尔就朝着开阔的海滩奔去,然后朝“渔夫帐篷”的方向径直走去。她只停下一次,一只脚踩进一座已经倒塌的浸湿的沙堡,很快她就走出了专供宾馆住客使用的沙滩区。
大约走了四分之一英里的路之后,她突然斜插着往沙滩面海的方向奔去。跑到一个仰面躺在沙滩上的年轻人身边,她停了下来。
“你要去水里吗,西摩·格拉斯?”她说道。
年轻人吓了一跳,他抬起右手,握住毛巾浴袍的翻领,翻了个身,脸朝下,眼睛上卷成一股的毛巾掉了下来。他眯着眼看向西比尔。
“嗨。你好,西比尔。”
“你要去水里吗?”
“我正在等你呢,”年轻人说,“怎么样?”
“什么?”
“怎么样?有什么新节目吗?”
“我爸爸明天要坐一个飞机过来。”西比尔说,脚踢着沙子。
“别朝我的脸踢,宝贝儿。”年轻人说,伸手抓住西比尔的脚踝,“他是该来了,你爸爸。我时时刻刻地等着他呢。时时刻刻。”
“那位女士呢?”西比尔问。
“女士?”年轻人伸手理了理稀疏的头发,抖落沙子,“这很难说,西比尔。有一千个地方是她可能去的。在理发店里,把她的头发染成深褐色;或者给穷人的孩子们做洋娃娃,在她自己房间里。”他趴着,两只手捏成拳头,一个叠在另一个上面, 下巴搁在拳头上。
“问我点别的什么吧,西比尔,”他说,“你的游泳衣很好看。要说有什么东西是我喜欢的,那就是一件蓝色的游泳衣。”
西比尔盯着他,然后低头看看自己凸出的肚子。“这是件黄色的,”她说,“这是件黄色的。”
“是吗?走近点儿我看看。”
西比尔向前靠了一步。
“你一点儿没错。我真是个傻瓜。”
“你要去水里吗?”西比尔问。
“我还真有这个想法呢。我正翻来覆去地琢磨着呢,西比尔,你听了准高兴。”
西比尔戳了戳年轻人不时用来垫脑袋的橡皮筏。“这个要充气了。”她说。
“你说得对。这个需要很多气,我不承认都不行。”他放下拳头,下巴磕在沙子上。“西比尔,”他说,“你很好看。见到你真好。跟我说说你自己吧。”他伸出双手,同时握住了西比尔的两只脚踝。“我是摩羯座的,”他说,“你呢?”
“莎朗·利普舒兹说你让她跟你一起坐在钢琴前面。”西比尔说。
“莎朗·利普舒兹跟你说的?”
西比尔用力点点头。
年轻人松开了她的脚踝,收起两只手,脸靠在右臂上。“嗯,”他说,“这种事怎么发生你是知道的,西比尔。我坐在那里,正弹着琴,而你又不知去哪里了。然后莎朗·利普舒兹走了过来,在我旁边坐下。我又不能把她推开,你说是不是?”
“你能的。”
“哦,不能。不行。我不能那么做,”年轻人说道,“不过,我可以告诉你我做了什么。”
“什么?”
“我假装她是你。”
西比尔突然弯下腰,在沙子上挖起洞来。“我们去水里吧。”她说。
“好啊,”年轻人说,“我想我能照办不误。”
“下一次,把她推开。”西比尔说。
“把谁推开?”
“莎朗·利普舒兹。”
“啊,莎朗·利普舒兹,”年轻人说,“又是这个名字。记忆与欲望的混杂。”他突然站起身。望向大海。“西比尔,”他说,“我有个主意。我们来看看能不能抓一条香蕉鱼。”
“一条什么?”
“一条香蕉鱼。”他说,然后解开浴袍上的腰带。他脱下浴袍。他的肩膀白而窄,四肢发青。他把浴袍竖直对折,再前后一折三。他展开用来盖眼睛的毛巾,铺开放在沙子上,然后把折好的浴袍放在毛巾上。他弯下腰,拿起橡皮筏,夹在右胳膊下,然后,左手拉起西比尔的手。
两人向着大海走去。
“我猜你已经见过不少香蕉鱼了吧?”年轻人说。
西比尔摇摇头。
“你没见过?那你住在哪里呢?”
“我不知道。”西比尔说。
“谁说你不知道。你肯定知道。莎朗·利普舒兹知道她住在哪里,她才三岁半。”
西比尔停住脚步,用力抽出被握着的手。她随便捡起一颗贝壳,煞有介事地盯着贝壳看。她扔了贝壳。“沃利伍德,康涅狄格州。”她说,然后继续往前走,肚子挺得老高。
“沃利伍德,康涅狄格州,”年轻人说,“是说你住的地方靠近沃利伍德,康涅狄格州吗?”
西比尔看着他。“那就是我住的地方,”她不耐烦地说,“我住在沃利伍德,康涅狄格州。”她向前跑了几步,左手握住左脚,然后跳了两三下。
“你可不知道这下我有多清楚了。”年轻人说。
西比尔放下脚。“你读过《小黑人桑布》吗?”她问。
“你这个问题真好玩,”他说,“我刚好昨天晚上才读完。”他又伸手握住了西比尔的手。“你觉得这个故事怎么样?”他问她。
“那些老虎都围着那棵树转了吗?”
“我觉得它们永远不会停下来。我从来没见过这么多老虎。”
A Perfect Day for Bananafish
…
“See more glass,” said Sybil Carpenter, who was staying at the hotel
with her mother. “Did you see more glass?”
“Pussycat, stop saying that. It’s driving Mommy absolutely crazy. Hold still, please.”
Mrs. Carpenter was putting sun-tan oil on Sybil’s shoulders, spreading it down over the delicate, winglike blades of her back. Sybil was sitting insecurely on a huge, inflated beach ball, facing the ocean. She was wearing a canary-yellow two-piece bathing suit, one piece of which she would not actually be needing for another nine or ten years.
“It was really just an ordinary silk handkerchief—you could see when you got up close,” said the woman in the beach chair beside Mrs. Carpenter’s. “I wish I knew how she tied it. It was really darling.”
“It sounds darling,” Mrs. Carpenter agreed. “Sybil, hold still, pussy.”
“Did you see more glass?” said Sybil.
Mrs. Carpenter sighed. “All right,” she said. She replaced the cap on the sun-tan oil bottle. “Now run and play, pussy. Mommy’s going up to the hotel and have a Martini with Mrs. Hubbel. I’ll bring you the olive.”
Set loose, Sybil immediately ran down to the flat part of the beach and began to walk in the direction of Fisherman’s Pavilion. Stopping only to sink a foot in a soggy, collapsed castle, she was soon out of the area reserved for guests of the hotel.
She walked for about a quarter of a mile and then suddenly broke into an oblique run up the soft part of the beach. She stopped short when she reached the place where a young man was lying on his back.
“Are you going in the water, see more glass?” she said.
The young man started, his right hand going to the lapels of his terry-cloth robe. He turned over on his stomach, letting a sausaged towel fall away from his eyes, and squinted up at Sybil.
“Hey. Hello, Sybil.”
“Are you going in the water?”
“I was waiting for you,” said the young man. “What’s new?”
“What?” said Sybil.
“What’s new? What’s on the program?”
“My daddy’s coming tomorrow on a nairiplane,” Sybil said, kicking sand.
“Not in my face, baby,” the young man said, putting his hand on Sybil’s ankle. “Well, it’s about time he got here, your daddy. I’ve been expecting him hourly. Hourly.”
“Where’s the lady?” Sybil said.
“The lady?” The young man brushed some sand out of his thin hair.
“That’s hard to say, Sybil. She may be in any one of a thousand places.
At the hairdresser’s. Having her hair dyed mink. Or making dolls for poor children, in her room.” Lying prone now, he made two fists, set one on top of the other, and rested his chin on the top one. “Ask me something else, Sybil,” he said. “That’s a fine bathing suit you have on. If there’s one thing I like, it’s a blue bathing suit.”
Sybil stared at him, then looked down at her protruding stomach.
“This is a yellow,” she said. “This is a yellow.”
“It is? Come a little closer.”
Sybil took a step forward.
“You’re absolutely right. What a fool I am.”
“Are you going in the water?” Sybil said.
“I’m seriously considering it. I’m giving it plenty of thought, Sybil, you’ll be glad to know.”
Sybil prodded the rubber float that the young man sometimes used as a head-rest. “It needs air,” she said.
“You’re right. It needs more air than I’m willing to admit.” He took away his fists and let his chin rest on the sand. “Sybil,” he said, “you’re looking fine. It’s good to see you. Tell me about yourself.” He reached in front of him and took both of Sybil’s ankles in his hands. “I’m Capricorn,” he said. “What are you?”
“Sharon Lipschutz said you let her sit on the piano seat with you,” Sybil said.
“Sharon Lipschutz said that?”
Sybil nodded vigorously.
He let go of her ankles, drew in his hands, and laid the side of his face on his right forearm. “Well,” he said, “you know how those things happen, Sybil. I was sitting there, playing. And you were nowhere in sight. And Sharon Lipschutz came over and sat down next to me. I couldn’t push her off, could I?”
“Yes.”
“Oh, no. No. I couldn’t do that,” said the young man. “I’ll tell you what I did do, though.”
“What?”
“I pretended she was you.”
Sybil immediately stooped and began to dig in the sand. “Let’s go in the water,” she said.
“All right,” said the young man. “I think I can work it in.”
“Next time, push her off,” Sybil said.
“Push who off?”
“Sharon Lipschutz.”
“Ah, Sharon Lipschutz,” said the young man. “How that name comes up. Mixing memory and desire.” He suddenly got to his feet. He looked at the ocean. “Sybil,” he said, “I’ll tell you what we’ll do. We’ll see if we can catch a banana-fish.”
“A what?”
“A bananafish,” he said, and undid the belt of his robe. He took off the robe. His shoulders were white and narrow, and his trunks were royal blue. He folded the robe, first lengthwise, then in thirds. He unrolled the towel he had used over his eyes, spread it out on the sand, and then laid the folded robe on top of it. He bent over, picked up the float, and secured it under his right arm. Then, with his left hand, he took Sybil’s hand.
The two started to walk down to the ocean.
“I imagine you’ve seen quite a few bananafish in your day,” the young man said.
Sybil shook her head.
“You haven’t? Where do you live, anyway?”
“I don’t know,” said Sybil.
“Sure you know. You must know. Sharon Lipschutz knows where she lives and she’s only three and a half.”
Sybil stopped walking and yanked her hand away from him. She picked up an ordinary beach shell and looked at it with elaborate interest. She threw it down. “Whirly Wood, Connecticut,” she said, and resumed walking, stomach foremost.
“Whirly Wood, Connecticut,” said the young man. “Is that anywhere near Whirly Wood, Connecticut, by any chance?”
Sybil looked at him. “That’s where I live,” she said impatiently. “I live in Whirly Wood, Connecticut.” She ran a few steps ahead of him, caught up her left foot in her left hand, and hopped two or three times.
“You have no idea how clear that makes everything,” the young man said.
Sybil released her foot. “Did you read ‘Little Black Sambo’?” she said.
“It’s very funny you ask me that,” he said. “It so happens I just finished reading it last night.” He reached down and took back Sybil’s hand. “What did you think of it?” he asked her.
“Did the tigers run all around that tree?”
“I thought they’d never stop. I never saw so many tigers.”
“There were only six,” Sybil said.
“Only six!” said the young man. “Do you call that only?”
“Do you like wax?” Sybil asked.
“Do I like what?” asked the young man.
“Wax.”
“Very much. Don’t you?”
Sybil nodded. “Do you like olives?” she asked.
“Olives—yes. Olives and wax. I never go anyplace without ’em.”
J.D.塞林格(1919—2010),出生于美国纽约一个犹太富商家庭,从小聪慧却对学习没有什么兴趣,中学辍学后被父母送往军事学院就读,后又有几次大学就读经历,都以退学告终。在哥伦比亚大学夜校部就读期间,其写作才华被良师发觉,发表了数篇短篇小说。第二次世界大战爆发后中断写作,应征入伍,参加过诺曼底登陆与犹他海滩战役,后又从事战时反间谍工作。 1948年,遭受多次退稿后,其备受好评的短篇《抓香蕉鱼*好的日子》在《纽约客》上发表,此后又在该刊上发表多篇作品。1951年,《麦田里的守望者》出版,大获成功,成为美国文学经典,后又陆续出版了短篇集《九故事》、中短篇故事集《弗兰妮与祖伊》,以及中篇集《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》,却日益远离媒体,在乡间过着隐居的生活,也鲜有新作问世。2010年,塞林格在新罕布什尔的家中过世,享年91岁。
《挽救计划》内容简介:一趟孤注一掷的太空远征,一座没有尽头的科学迷宫。一次争分夺秒的冒险营救,一段跨越星际的真挚友谊。浩瀚
《计算机应用技能实战:全国计算机等级考试一级MS Office(活页版)》内容简介:《计算机应用技能实战:全国计算机等级考试一级MS
《魍魉之匣(上)》内容简介:两个美貌且彷佛不食人间烟火的少女,相偕在夜里去湖边欣赏月光,其中一名少女却意外落车而身受重伤。
舒元炜序本红楼梦-(全10册) 本书特色 曹雪芹编著的《舒元炜序本红楼梦》(简称《舒序本》、己酉本)是《石头记古抄本汇编》系列之一,今本残存四十回,是《红楼梦》...
《异乡人6:未知的旅程(套装全2册)》内容简介:◆全球畅销数十年,多次占领《纽约时报》畅销榜第1名 1991年第一部面世以来,已经
首席智囊-3 本书特色 赵长风在扶贫工作中敢想敢干,目光独到,利用当地资源优势,开辟了著名的风景旅游区,使梁丫子乡贫困落后的面貌得以改变,不料回到单位后,这一系...
小紫荆 本书特色 寒窗十载,子盈出色地完成学业回到香港。舅舅是香港政界要人,子盈因此受到不少礼遇,清秀脱俗的她却厌倦这种虚伪的应酬。值得庆幸的是,她与同为建筑师...
刀锋-毛姆文集 本书特色 美国青年拉里曾参加一战,目睹了战争的无情和残酷,因此对人生心存迷惘。战争结束后,拉里渴望寻求生命的价值与意义,他与未婚妻解除婚约,在巴...
夜幕下的哈尔滨 本书特色 八十年代的中期,一部描写抗日地下斗争的小说风靡全国,达到了万人空巷、家喻户晓的程度,其鲜明的人物个性、曲折的故事情节深深地打动了广大读...
《孟婆传奇·桑黛篇》内容简介:身处冥界掌管众鬼轮回的孟婆桑黛在冥帝的指示下,决定帮一名心存执念的老妪钱婆婆完成转世轮回。孟
午夜撞见狄更斯-狄更斯离奇小说集 本书特色 《午夜撞见狄更斯:狄更斯离奇小说集》由胡明媛编译,书中的故事都是查尔斯·狄更斯的经典之作。在这里,完美的逻辑推理、精...
威尼斯三部曲之1-水后 本书特色 美国*佳少年小说奖获奖作品,被译成18种文字出版。比“哈利波特”更惊险刺激!比“纳尼亚”更宠伟瑰丽!威尼斯三部曲之1-水后 目...
午夜北平-英国外交官女儿喋血北平的梦魇 本书特色 读者评价:春节飞行途中读完这本"midnight inpeking”,1937年震惊北京的凶杀案,英国前公使1...
《玉米人》内容简介:1967年诺贝尔文学奖得主米盖尔·安赫尔·阿斯图里亚斯代表作,拉丁美洲魔幻现实主义文学流派的开山之作,20世
《家日和》内容简介:★直木奖获得者奥田英朗暖心之作,获第20届柴田炼三郎奖 ★能令人会心一笑的“家庭小说”短篇集,温暖与感动油
《蚂蚁是什么时候来的》内容简介:本书将当代文学的目光第一次投注到福建乡镇一带。这是闽中地方21世纪的风物志,亦是当代莆田海滨
《教子》内容简介:教子继承了教父全部的智慧、手腕与意志,却与教父走上了针锋相对的道路。他必须提防教父,但他更要提防自己。19
金牧场 本书特色 小说穿插叙述几条线索的故事:红卫兵重走长征路、牧民重返家园的大迁徙、在日本做学术交流等。这是几个都以主人公或主人公所代表的群体的追求失败为结局...
高阳作品四-丁香花 本书特色 清朝道光年间,龚自珍的一首闲诗惹起一段动京城的 “丁香花诗案”;为此王妃顾太清被逐出王府,从此沉落市井;龚自珍引疚自责,浪迹山水,...
一个天朝人的磨难 本书特色 第1章 人物的品性和国籍在此逐渐彰显“话说回来,不可否认,生活有其美好的地方!”来宾之一嚷嚷道。他坐在大理石...