《小仓百人一首》汉译及赏析

《小仓百人一首》汉译及赏析

出版社:南京大学出版社

出版年:2018-1-1

评分:9.0

ISBN:9787305189579

所属分类:行业好书

书刊介绍

内容简介

崔艳伟,深圳职业技术学院外语学院教师,研究方向:日本文学,和歌汉译。

作品目录

天智天皇
持统天皇
柿本人麻吕
山部赤人
猿丸大夫
中纳言家持
安倍仲麻吕
……………………
附录《小仓百人一首》收录和歌一览
参考文献
(共100首)
· · · · · ·

作者简介

崔艳伟,深圳职业技术学院外语学院教师,研究方向:日本文学,和歌汉译。

精彩摘录

40、41首和歌,非得是连在一起读不可,因为它们是赛歌会上的同一局作品,千年来有关它们孰胜孰负的争论绵延不绝,已成了一桩公案。当时的和歌往往是限题而咏,而这一局公案的题目是:「初恋」。40忍ぶれど 色は出でにけり わが恋はshinoburedo,irowaidenikeri,wagakoiwa物や思ふと 人の問ふまで 平兼盛monoyaomouto,hitonotoumade,tairanokanemori————————にけり的「に」是表完成助动词「ぬ」的过去式。原歌意:“再如何掩藏,却流露颜色,我这份情,竟至于旁人都来相问,你是不是害了相思……”41恋すてふ わが名はまだき 立ちにけりkoisuteu,waganawamadaki,tachinikeri人知れずこそ 思ひそめしか 壬生忠見hitoshirezukoso,omoisomeshika,mibunotadami————————てふ=现代日语という,表引用。名=評判、うわさ。浮名,流言。まだき=まだその時期ではないのに。“明明还没到那时候……”原歌意:“说我恋爱了,那流言竟到处传开……料人绝不会知道啊,我才刚开始想她!”这样的两首歌,你们说,该当定谁胜谁负呢?由于后一首作者忠见是一位家贫而自视甚高之人,此次赛歌他亦是从乡下跋涉赶来,甚至无资格到御前亲自呈上和歌,只能长久地候在宫门外,由一位旁的贵族朗诵他的作品。而焦等成绩到夜深,才传来告负的消息……这一打击令他食不下咽,至于殒命。江户时诸多学者为他“鸣不平”,然是否是评判者之过呢?评判者藤原实赖为当时摄政,似是一位言行谨严温良、为当世仪范之人。《大鏡》记载其居私第,每出南庭,未嘗不冠。人怪其故。曰:「稻荷山森然在目,敢不敬...

——引自章节:40-41初恋


古代日本有早春采食正月七草嫩芽的习俗,相传可以驱病避邪。每年正月初七,都要将七草煮成「七重粥」献给天皇。「春の七草」分别是:「芹」(水芹菜)、「薺」(芹菜)、「御形」(鼠曲草,又名鼠耳草)、「繁縷」(烦缕,又名鹅肠菜、鹅儿肠)、「仏座」(佛坐)、「菘」(蔓菁)、「蘿蔔」(萝卜)。加上七种春草熬成的粥,简直就是一道药膳。具有解毒、降压、止痛等功效。「若菜の七草」的记载最早见于「延喜」11年(911年)的「和漢三才図会」中,但是这种风俗却是起源于中国。六朝时代南朝粱朝的宗懔(500?-563?)所著的《荆楚岁时记》中说:“正月七日为人日,以七种菜为羹。”遣唐使山上忆良(やまのうえのおくら)等人将此书代回了日本,还由此受到启示,选出了「秋の七草」:「葛」(甘葛藤)、「萩」(胡枝子)、「尾花」(芒草花)、「瞿麦」(瞿麦)、「女郎花」(败酱草)、「朝颜」(牵牛花)、「藤袴」(华泽兰)。

——引自第50页

相关推荐

微信二维码