意义的边界

意义的边界

作者:[美]查尔斯·罗森

出版社:浙江大学出版社

出版年:2018-12

评分:8.2

ISBN:9787308182362

所属分类:行业好书

书刊介绍

内容简介

查尔斯·罗森(Charles Rosen,1927—2012):美国钢琴家、音乐著述家和批评家。罗森出生于纽约的一个建筑师之家,自幼习琴,少年时拜著名钢琴家、李斯特的弟子莫里茨·罗森塔尔为师,师承李斯特谱系。在音乐家、钢琴家的身份之外,罗森出版有《古典风格》《自由与艺术 》《音乐与情感》《钢琴笔记》《浪漫派》等诸多作品。

【译者简介】罗逍然:古典学及音乐学青年学者,华盛顿大学古典学博士。通晓古希腊文、拉丁文,并掌握英、德、法、意文。音乐学方面译有《音乐与情感》与《意义的边界》。古典学方面,在我国首次将古希腊叙事诗《阿尔戈英雄纪》与叙事诗残篇《赫拉克勒斯之盾》翻译成中文并且进行了详尽的注疏,另译有古典学论集《柏拉图与赫西俄德》。此外还有多部古典学以及音乐学方面的著译、笺释待出。

作品目录

【目录】
“罗森作品集”丛书总序
探索音乐意义的本质——中译者序
前言
第一讲 无意义的边界
第二讲 如何成为不朽
第三讲 要解释不言而喻的事?
索引
· · · · · ·

作者简介

查尔斯·罗森(Charles Rosen,1927—2012):美国钢琴家、音乐著述家和批评家。罗森出生于纽约的一个建筑师之家,自幼习琴,少年时拜著名钢琴家、李斯特的弟子莫里茨·罗森塔尔为师,师承李斯特谱系。在音乐家、钢琴家的身份之外,罗森出版有《古典风格》《自由与艺术 》《音乐与情感》《钢琴笔记》《浪漫派》等诸多作品。

【译者简介】罗逍然:古典学及音乐学青年学者,华盛顿大学古典学博士。通晓古希腊文、拉丁文,并掌握英、德、法、意文。音乐学方面译有《音乐与情感》与《意义的边界》。古典学方面,在我国首次将古希腊叙事诗《阿尔戈英雄纪》与叙事诗残篇《赫拉克勒斯之盾》翻译成中文并且进行了详尽的注疏,另译有古典学论集《柏拉图与赫西俄德》。此外还有多部古典学以及音乐学方面的著译、笺释待出。

精彩摘录

毫无疑问,我们对世界以及人为创造的作品在感官上的欣赏是具有生理上的基础的,这种基础每一个人都有,但是当我们想要试着去评价一首巴赫的赋格或是一部陀思妥耶夫斯基的小说时,它却毫无用处——或者说,甚至我们对风景的简单感受,比如我们在看到一座山或是一处瀑布时所获得的愉悦,也取决于我们的文化传统。

——引自章节:第一讲无意义的边界


p55Tieck'sviewofBeethovenmusthavereflectedafairlycommonreactiontothemusic,andthispopularviewhadalmostcertainlyinspiredthemostcogentpartofE.T.A.Hoffmann'sessays,whichhadaprofoundinfluenceonthefoundationofmusicanalysis:hisdescriptionofthewaynotonlyasinglemovementbutoftenanentiresymphonyortrioofBeethoven'sseemstospringfromasinglethemeormotif.ThisisadramaticresponsetothecontemporarypointofviewexpressedbyTieck,anditfinallybecameanessentialelementintheestimateofBeethoventhathascontinuedtothepresentday:theconceptionofunityderivedfromastudyofhisworksisattheoriginofthedevelopmentofmusicalstylethroughtheworksofSchoenbergandBoulez.SinceHoffmann,thebeliefthatgreat...

——引自第55页

相关推荐

微信二维码