开垦地

开垦地

作者:[爱尔兰] 谢默斯·希尼

出版社:广西人民出版社

出版年:2018-2-1

评分:8.7

ISBN:9787219103555

所属分类:行业好书

书刊介绍

内容简介

谢默斯·希尼(Seamus Heaney,1939-2013),享誉世界的伟大诗人、剧作家、评论家、翻译家。1939年生于北爱尔兰德里郡,1961年毕业于贝尔法斯特女王大学,当过中学教师,后回母校任文学教师。二十多岁即以诗集《一位自然主义者之死》闻名诗坛。1972年和家人移居爱尔兰都柏林。曾任美国哈佛大学修辞学教授,英国牛津大学诗学教授。获艾略特诗歌奖、毛姆文学奖、史密斯文学奖等重要奖项,1995年因“其作品饱含抒情之美以及对伦理的深刻理解,凸显了日常生活的奇迹和历史的现实性”而获诺贝尔文学奖,被称为“继叶芝之后最伟大的爱尔兰诗人”。

译者简介

黄灿然,诗人、翻译家、评论家。1963年生于福建泉州,1978年移居香港,1988年毕业于暨南大学,曾长期任职香港大公报国际新闻翻译,现居深圳。2011年获华语文学传媒大奖年度诗人奖。近期译著有布罗茨基随笔...

()

作品目录

【选自《一个自然主义者之死》(1966)】
挖掘
一个自然主义者之死
谷仓
摘黑莓
搅乳日
跟随者
期中假
占卜者

个人的诗泉
安泰(1966)
题解
【选自《进入黑暗之门》(1969)】
非法分子
铁匠铺
盖茅屋顶的人
半岛
献给短发党人的安魂曲
女水神
妻子的故事
夜里开车
记忆的遗物
内伊湖组诗
1 在湖滨
2 越出马尾藻海
3 诱饵
4 放线
5 收线
6 回归
7 幻象
天籁
荆豆地
种植园
班恩河黏土
沼泽地
题解
【选自《熬过冬季》(1972)】
饲料
沼泽橡
阿纳霍里什
男仆
土地
雨的礼物
图姆
布罗亚赫
神谕
向后看
一首新歌
另一边
火绒(选自《北方贮藏物》)
图伦男子
纳尔土斯
结婚日
新郎的母亲
避暑别墅
小夜曲
海岸女人
地狱的边境
私生子
晚安
炉边
西行
题解
【选自《停留站》(1975)】
筑巢地
七月
英国的困难
来客
试飞
漂离者
隐修
西部的停留站
恩克陀斯
题解
【选自《北方》(1975)】
摩斯巴恩:两首献诗
1 阳光
2 种子裁切者
葬礼仪式
北方
维京人的都柏林:样品
骨梦
沼泽女王
格劳巴勒男子
惩罚
奇异的果实
亲属关系
联合法案
赫拉克勒斯与安泰
无论你说什么都什么也别说(选)
歌唱学校
1 恐怖部
2 警察来访
3 奥兰治鼓,蒂龙,1966
4 1969年夏天
5 领养
6 暴露
题解
【选自《田间耕作》(1979)】
牡蛎
三件组
杀戮之后
女预言家
在水边
图姆路
一杯水
贝格湖滨
伤亡人员

歌手的屋子
颚音缪斯
格兰莫尔十四行诗
一种身后
水獭
臭鼬
嫉妒之梦
田间耕作

残余
丰收蝴蝶结
纪念弗朗西斯·莱德威奇
乌戈利诺
题解
【选自《斯威尼失常》(1983)】
斯威尼飞逃
野兔的名字(1981)
【选自《斯泰逊岛》(1984)】
地铁
黑刺李杜松子酒
契诃夫在萨哈林
沙岩纪念品
货架寿命(选)
花岗岩碎片
老熨斗
来自特尔斐的石头
变得陌生
出生地

路上的蝙蝠
给凯瑟琳·安的榛木棍
给迈克尔和克里斯托弗的风筝
铁路儿童
赤颈鸭
希拉纳吉
“是啊”(选自《田间小路》)
沟背之王
斯泰逊岛
斯威尼再生(选)
第一个批注
斯威尼再生
在山毛榉中
第一个王国
第一次飞逃
漂泊
神职人员
隐士
大师
抄经员
冬青
艺术家
旧圣像
想当年
在路上
为周年纪念而作的维拉内拉诗(1986)
题解
【选自《山楂灯笼》(1987)】
字母表
界标
来自写作的边境
山楂灯笼
来自良心共和国
冰雹
石头裁决
匙形假饵
清理
牛奶厂
许愿树
格罗图斯和科文蒂娜
沃尔夫·托恩
来自期待之乡
淤泥异象
消失的岛屿
粗筛
题解
【选自《特洛伊之疗》(1990)】
来自楞诺斯岛的声音
【选自《幻视》(1991)】
金枝
标记
父与子
幻视
八月之夜
视野
干草叉
长凳床
重访格兰莫尔(选)
Ⅰ 拼字游戏
Ⅱ 幼儿床
V 除邪十四行诗
Ⅶ 天窗
枕上的头
佳景
轮中轮
寄养
方形(选)
轻松
背景
跨越
方形
一次越轨(1994)
题解
【选自《酒精水准仪》(1996)】
雨棒
薄荷
四十年代的沙发
继续撑下去
两部卡车
布拉斯李子
积极介入
圣凯文与黑鸟
航线(选)
迈锡尼守望者
1 守望者的战争
2 卡珊德拉
3 他的黎明幻象
4 那些夜晚
5 他对水的遐思
砂砾路
莫约拉河畔的怀特比
“诗人椅”
秋千
两幅拐杖画
电话
差使
今晚在威克洛也有一只狗在吠叫
海滩
散步
在泉源
在班纳赫
图伦
附笔
题解
相信诗歌
希尼诗歌的背景和主题
参考资料
译后记
· · · · · ·

作者简介

谢默斯·希尼(Seamus Heaney,1939-2013),享誉世界的伟大诗人、剧作家、评论家、翻译家。1939年生于北爱尔兰德里郡,1961年毕业于贝尔法斯特女王大学,当过中学教师,后回母校任文学教师。二十多岁即以诗集《一位自然主义者之死》闻名诗坛。1972年和家人移居爱尔兰都柏林。曾任美国哈佛大学修辞学教授,英国牛津大学诗学教授。获艾略特诗歌奖、毛姆文学奖、史密斯文学奖等重要奖项,1995年因“其作品饱含抒情之美以及对伦理的深刻理解,凸显了日常生活的奇迹和历史的现实性”而获诺贝尔文学奖,被称为“继叶芝之后最伟大的爱尔兰诗人”。

译者简介

黄灿然,诗人、翻译家、评论家。1963年生于福建泉州,1978年移居香港,1988年毕业于暨南大学,曾长期任职香港大公报国际新闻翻译,现居深圳。2011年获华语文学传媒大奖年度诗人奖。近期译著有布罗茨基随笔...

(展开全部)

精彩摘录

亲爱的,我将为你完美那孩子,他在我头脑里勤勉地慢慢干活,用沉重的铁铲挖掘,直到草泥堆积;或溅泼着瞠过深水渠里的淤泥。每年我都会播种我那院子大小的菜园。我会锄一层草皮做一堵墙来阻拦母猪和啄食的母鸡。每年,即便如此,草皮还是会塌陷。或在深陷的泥潭里我将愉快地溅泼泥浆,在流水渠里筑坝,但我那些黏土和烂泥的城堡总会在秋天雨水渐多时溃塌。亲爱的,你将为我完美这孩子,他一个个不完美的小局限将不断打破,如今在新的局限内,安排世界,化圆为方:四堵墙和一个指环。化圆为方:原文squarethecircle,意指(1)作(或求)一与已知圆面积相等的正方形;(2)做似乎是不可的事

——引自章节:诗


当你再也无话可说,那就驾车在半岛上兜它一天。天高如跑道上空,地上没有标志,所以你将不是抵达而只是经过,虽然总是绕开塌方。在黄昏时分,地平线喝下大海和山丘,犁过的田野吞下了刷白的三角墙,你又在黑暗中。于是回想上釉的前滩和倒影的原木,把浪花撕成碎片的岩石,用自己的脚踩高跷的细脚鸟,安然把自己驶进浓雾里的岛屿,然后驾车回家,还是无话可说除了现在你将用这个去解开所有风景的密码:事物都完全建立在自己的形状上,水和陆地都去到了尽头。

——引自章节:半岛

相关推荐

微信二维码