安魂曲

安魂曲

作者:[俄]阿赫玛托娃

出版社:上海文化出版社

出版年:2018-8

评分:9.0

ISBN:9787553512310

所属分类:民俗文化

书刊介绍

内容简介

安娜•阿赫玛托娃(1889—1966),20世纪俄罗斯诗坛的璀璨明星,与普希金齐名的伟大诗人,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”。她才华横溢,十五岁时即开始创作诗歌,作品发表之初便引起“非同凡响的热烈颂扬”。她一生创作颇丰,她的名字,已成为俄语中“最珍贵的名字之一”。

她的好友,莎士比亚翻译专家米哈伊尔•洛津斯基这样评价她的诗:只要俄语存在一天,阿赫玛托娃的诗歌就会永远活着。1989年,联合国教科文组织将这一年定为“阿赫玛托娃年”,以纪念这位“把人们带入一个美好世界”的“诗歌语言大师”的百年诞辰。

译者简介

高莽(1926—2017),著名俄语翻译家,翻译过普希金、莱蒙托夫、托尔斯泰、马雅可夫斯基、帕斯捷尔纳克等多位作家的作品,并因对中俄文化交流的巨大贡献而获得俄罗斯友谊勋章。其中,尤以翻译阿赫玛托娃的作品为突出。2013年,高莽先生凭借《安魂曲》获得“俄罗...

()

作品目录

白夜 高莽
前言
简略的自述
安魂曲(1935-1940)
北方哀歌
野蔷薇开花了
子夜诗抄
没有英雄人物的叙事诗
附录一 关于《没有英雄人物的叙事诗》
附录二 安娜·阿赫玛托娃生平简历与创作
后记 高莽
· · · · · ·

作者简介

安娜•阿赫玛托娃(1889—1966),20世纪俄罗斯诗坛的璀璨明星,与普希金齐名的伟大诗人,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”。她才华横溢,十五岁时即开始创作诗歌,作品发表之初便引起“非同凡响的热烈颂扬”。她一生创作颇丰,她的名字,已成为俄语中“最珍贵的名字之一”。

她的好友,莎士比亚翻译专家米哈伊尔•洛津斯基这样评价她的诗:只要俄语存在一天,阿赫玛托娃的诗歌就会永远活着。1989年,联合国教科文组织将这一年定为“阿赫玛托娃年”,以纪念这位“把人们带入一个美好世界”的“诗歌语言大师”的百年诞辰。

译者简介

高莽(1926—2017),著名俄语翻译家,翻译过普希金、莱蒙托夫、托尔斯泰、马雅可夫斯基、帕斯捷尔纳克等多位作家的作品,并因对中俄文化交流的巨大贡献而获得俄罗斯友谊勋章。其中,尤以翻译阿赫玛托娃的作品为突出。2013年,高莽先生凭借《安魂曲》获得“俄罗...

(展开全部)

精彩摘录

二、关于1910年代你是战胜生活的女人,我是你的自由伙伴。一尼·古米廖夫带根本没有玫瑰色的童年…没有雀斑、没有小熊、没有玩具,出没有慈祥的姑姑,也没可怕的叔叔,甚至小河碎石中间也没有朋友。雪则我从小就觉得自己是某人的梦,某人的呓语,或者是某人镜中的身影,没有名字,没有血肉,没有发生过什么事情,我已经晓得了我应当犯的种种罪行。于是我,像梦游者迈动脚步,踏入人生,使人生为之一怔:它在我面前变成草原一片,成了当年普罗塞尔平娜'在这儿散步的地方,两扇大门突然在我这个无亲无故、笨手笨脚的人的面前敞开,人们从门里走了出来,口中喊道:“她来了,她本人来了!”我惊奇地望着他们,心里想:“他们疯了!”小要舞显他们越是赞美我,越是夸奖我,我就越觉得在世界上生活可怕,我就越想从梦中苏醒过来。我知道,像我这样的人,在牢房里,在坟墓中,在疯人院,在一切应当觉醒的地方,会应付出百倍代价,可是却长期忍受着幸福的煎熬。1955年7月4日莫斯科

——引自章节:安魂曲(1935-1940)


献词面对这般悲痛,高山也得低头,大河也得断流,但是,狱门锁得牢而又牢,“犯人的窝”就在铁门后,那里还有要人命的忧愁。夕阳为某些人映辉,清风为某些人吹拂我们不知道,我们在哪儿都无所谓,我们只听到厌恶的钥匙声碎,还有士兵们沉重的脚步。我们晨起像是去做祈祷,穿过野蛮化了的故都街巷,到了那儿,见上一面,如同见过死人一样,太阳下沉,涅瓦河上烟雾缭绕,而希望,仍然在远方歌唱。一声判决…泪水顿时盈眶,从此便和众人天各一方,仿佛从心里狠狠地夺走了生命,仿佛被人无情地打翻在地上,可是她移动着脚步…一个人…摇摇晃晃。在我发疯的两个年头的岁月里,那些丧失自由的姐妹们去了何地?她们会有什么幻想,冒着西伯利亚风雪,圆圆的明月下,她们又能望见什么奇迹?现在,让我把告别的问候,给她们寄去。1940年3月

——引自章节:安魂曲(1935-1940)

相关推荐

微信二维码