语料库翻译学

语料库翻译学

作者:胡开宝朱一凡李晓倩

出版社:上海交通大学

出版年:2018年1月

ISBN:9787313182159

所属分类:经济金融

书刊介绍

《语料库翻译学》内容简介

本书对语料库翻译学的学科属性、特征、研究领域和意义作了系统梳理,重点介绍了当代语料库翻译研究的主要板块,包括翻译语言特征、翻译策略和技巧、翻译规范、译者风格、语料库翻译学与功能语言学、以及语料库翻译学与翻译认知研究等。
本书共计9个章节。第1章“引言”部分概述语料库翻译学的内涵与意义,并简介了本书的研究内容和章节安排。第2章“语料库翻译学研究述评”从国内、国外两个方面评述语料库翻译学研究的现状,并展望了这一学科的发展趋势。第3章至第8章,作者从五个维度详细阐述了当前语料库翻译学的主要研究课题,包括基于语料库的翻译语言特征、翻译策略与技巧、翻译规范、译者风格、译员培养和语料库翻译学和翻译认知等领域的研究。第9章“结语”总结了语料库翻译学的研究内容、研究范式和研究价值,同时也客观分析了从语料库途径探究翻译存在的问题。最后,作者展望了语料库翻译学的发展前景。

作品目录

前言
第1章:绪论
1.1、引言
1.2、语料库翻译学的学科属性
1.3、语料库翻译学的特征
1.4、语料库翻译学的研究领域
1.5、语料库翻译学研究的意义
1.6、本章小结
第2章:翻译语言特征研究
2.1、引言
2.2、翻译汉语语言特征研究:趋势与问题
2.3、“被”字句的语义趋向与语义韵——基于翻译与原创新闻语料库的对比研究
2.4、基于语料库的政府工作报告英译本中主题词及其搭配研究
2.5、基于语料库的政府工作报告英译中名物化应用的研究
2.6、基于语料库的政府工作报告英译中被动语态的应用研究
2.7、本章小结
第3章:翻译规范研究
3.1、引言
3.2、翻译规范研究:趋势与问题
3.3、基于语料库的翻译规范研究:路径与步骤
3.4、基于语料库的《欧美名家短篇小说》汉译规范研究
3.5、本章小结
第4章:译者风格研究
4.1、引言
4.2、译者风格的界定
4.3、译者风格的内涵与特征
4.4、基于语料库的译者风格研究:进展与问题
4.5、基于语料库的译者风格研究的主要内容与路径
4.6、基于语料库的周瘦鹃翻译风格研究
4.7、本章小结
第5章:翻译策略与方法研究
5.1、引言
5.2、基于语料库的莎士比亚戏剧情态隐喻汉译研究
5.3、基于语料库的《碧奴》人物形象的再现与重构研究
5.4、政治语篇口笔译中级差资源跨语际重构——以“基本”为个案
5.5、本章小结
第6章:语料库与译者培养
6.1、引言
6.2、研究现状
6.3、语料库翻译教学在语篇和语用层面的应用探索
6.4、翻译教学专用语料库的建设
6.5、基于语料库的翻译及翻译教学平台开发
6.6、语料库翻译教学体系的建构
6.7、语料库翻译教学的展望与局限
6.8、本章小结
第7章:语料库翻译学与翻译认知研究
7.1、引言
7.2、语料库翻译学与翻译认知研究的共性
7.3、语料库翻译学与翻译认知研究的相互关系
7.4、语料库翻译学与翻译认知研究的融合:基于语料库的翻译认知研究
7.5、本章小结
第8章:语料库翻译学研究:回顾与展望
8.1、引言
8.2、国外语料库翻译学研究回顾
8.3、国内语料库翻译学研究回顾
8.4、本章小结
参考文献

相关推荐

微信二维码