双语名著无障碍阅读丛书:消失的地平线(英汉对照)

双语名著无障碍阅读丛书:消失的地平线(英汉对照)

作者:【英】詹姆斯·希尔顿

出版社:中译出版社

出版年:2019-01-01

评分:5分

ISBN:9787500155867

所属分类:教辅教材

书刊介绍

双语名著无障碍阅读丛书:消失的地平线(英汉对照) 内容简介

《消失的地平线》为希尔顿1933年出版的作品。故事讲述了1931年5月,由于英属印度局势恶化,英国传教士布林克洛小姐、美国人巴纳德、英国领事康韦和副领事查尔斯·马林森上尉四人,一同乘坐飞机撤离当地。途中飞机被劫持,转而飞往西藏,并坠毁在群山之中,飞行员不幸身亡。四人按照飞行员临终的交代,艰难来到附近名叫“香格里拉”的喇嘛寺,发现这里是一片宁静祥和的世外桃源……希尔顿在本书中创造的“香格里拉”秘境,成为西方世界中世外桃源的代名词,引发了一股向往中国的热潮。

双语名著无障碍阅读丛书:消失的地平线(英汉对照) 本书特色

·乌托邦小说经典作品·探寻“香格里拉”秘境的传奇·英国女王伊丽莎白二世和美国前总统罗斯福倾心之作“双语名著无障碍阅读丛书”·双语对照一举两得·全本无删原汁原味·生词注解扫清障碍·课标名著一网打尽·畅销6年口碑首选

双语名著无障碍阅读丛书:消失的地平线(英汉对照)双语名著无障碍阅读丛书:消失的地平线(英汉对照)前言

出版前言
多年以来,中译出版社有限公司(原中国对外翻译出版有限公司)凭借国内一流的翻译和出版实力及资源,精心策划、出版了大批双语读物,在海内外读者中和业界内产生了良好、深远的影响,形成了自己鲜明的出版特色。
二十世纪八九十年代出版的英汉(汉英)对照“一百丛书”,声名远扬,成为一套*权威、*有特色且又实用的双语读物,影响了一代又一代英语学习者和中华传统文化研究者、爱好者;还有“英若诚名剧译丛”“中华传统文化精粹丛书”“美丽英文书系”,这些优秀的双语读物,有的畅销,有的常销不衰反复再版,有的被选为大学英语阅读教材,受到广大读者的喜爱,获得了良好的社会效益和经济效益。
“双语名著无障碍阅读丛书”是中译专门为中学生和英语学习者精心打造的又一品牌,是一个新的双语读物系列,具有以下特点:
选题创新——该系列图书是国内**套为中小学生量身打造的双语名著读物,所选篇目均为教育部颁布的语文新课标必读书目,或为中学生以及同等文化水平的社会读者喜闻乐见的世界名著,重新编译为英汉(汉英)对照的双语读本。这些书既给青少年读者提供了成长过程中不可或缺的精神食粮,又让他们领略到原著的精髓和魅力,对他们更好地学习英文大有裨益;同时,丛书中入选的《论语》《茶馆》《家》等汉英对照读物,亦是热爱中国传统文化的中外读者所共知的经典名篇,能使读者充分享受阅读经典的无限乐趣。
无障碍阅读——中学生阅读世界文学名著的原著会遇到很多生词和文化难点。针对这一情况,我们给每一本读物原文中的较难词汇和不易理解之处都加上了注释,在内文的版式设计上也采取英汉(或汉英)对照方式,扫清了学生阅读时的障碍。
优良品质——中译双语读物多年来在读者中享有良好口碑,这得益于作者和出版者对于图书质量的不懈追求。“双语名著无障碍阅读丛书”继承了中译双语读物的优良传统——精选的篇目、优秀的译文、方便实用的注解,秉承着对每一个读者负责的精神,竭力打造精品图书。
愿这套丛书成为广大读者的良师益友,愿读者在英语学习和传统文化学习两方面都取得新的突破。

双语名著无障碍阅读丛书:消失的地平线(英汉对照) 目录

Prologue

引子 003

Chapter 1

**章 037

Chapter 2

第二章 065

Chapter 3

第三章 095

Chapter 4

第四章 117

Chapter 5

第五章 147

Chapter 6

第六章 175

Chapter 7

第七章 217

Chapter 8

第八章 249

Chapter 9

第九章 269

Chapter 10

第十章 295

Chapter 11

第十一章 335

Epilogue

尾声 365

双语名著无障碍阅读丛书:消失的地平线(英汉对照) 节选

Prologue Cigars had burned low, and we were beginning to sample the disillusionment① that usually afflicts② old school friends who have met again as men and found themselves with less in common than they had believed they had. Rutherford wrote novels; Wyland was one of the Embassy secretaries; he had just given us dinner at Tempelhof — not very cheerfully, I fancied③, but with the equanimity④ which a diplomat must always keep on tap for such occasions. It seemed likely that nothing but the fact of being three celibate⑤ Englishmen in a foreign capital could have brought us together, and I had already reached the conclusion that the slight touch of priggishness⑥ which I remembered in Wyland Tertius had not diminished⑦ with years and an M.V.O. Rutherford I liked more; he had ripened⑧ well out of the skinny, precocious⑨ infant whom I had once alternately bullied⑩ and patronized?. The probability? that he was making much more money and having a more interesting life than either of us gave Wyland and me our one mutual? emotion — a touch of envy.① disillusionment [disi'lu:??nm?nt] n. 幻灭 ② affl ict [?'fl ikt] v. 困扰;折磨 ③ fancy ['f?nsi] v. 设想;认为 ④ equanimity ['i:kw?'nimiti] n. 平静;镇定 ⑤ celibate ['selibit] a. 独身的 ⑥ priggishness ['priɡi?n?s] n. 一本正经;傲慢 ⑦ diminish [di'mini?] v. 减少;缩小 ⑧ ripen ['raip?n] v. 成熟 ⑨ precocious [pri'k?u??s] a. 早熟的 ⑩ bully ['buli] v. 欺负 ? patronize ['p?tr?,naiz] v. 保护;屈尊对待 ? probability [,pr?b?'biliti] n. 概率;可能性 ? mutual ['mju:t?u?l] a. 相互的引子 成年后的昔日同窗好友重逢时会发现,彼此间少了他们先前相信有的心气相通的感觉,因此,他们通常会焦躁烦恼,深感失望。手上的雪茄烟即将燃尽时,我们的心里也开始有了那种失望的感觉。拉瑟福德成了作家。怀兰当了大使馆的秘书。后者刚在滕佩尔霍夫酒店设宴招待了我们——我心里觉得,他情绪并不是很高昂,倒是自始至终保持着外交官在此类场合应该有的镇定自若。看起来,我们三个英国人之所以聚集在一起,似乎没有别的原因,只是因为我们茕茕孑立,客居于一座异国他乡的首都城市。我记得,怀兰·特蒂厄斯身上有种略显自命不凡的气质。我已经认定,尽管多年过去了,他也成了皇家维多利亚勋章的获得者,但他的那种气质并没有因此而有所减弱。相比之下,我更加喜欢拉瑟福德。他成熟了,变成了堂堂男子汉,没有了昔日那个瘦骨嶙峋大男孩的身影。想当初,我对他刚柔相济,又是欺凌又是庇护。我们三个人中,拉瑟福德可能是*财大气粗的,而且生活也过得*有滋有味。对此,我和怀兰滋生了一种共有的情感——一丝妒意。

双语名著无障碍阅读丛书:消失的地平线(英汉对照) 作者简介

詹姆斯·希尔顿(1900—1954),英国小说家、剧作家。他生于英格兰,父亲是一位学校校长。希尔顿青年时代就读于剑桥大学,后成为一名记者,并为《每日邮报》撰写小说评论。1938年,他移居美国加利福尼亚州,并于1948年加入美国国籍。希尔顿因《忠勇之家》一片,获1942年奥斯卡Z佳改编剧本奖。

相关推荐

微信二维码