多雷插图本:乌鸦——爱伦·坡诗选乌鸦:爱伦.坡诗选(多雷插图本)

多雷插图本:乌鸦——爱伦·坡诗选乌鸦:爱伦.坡诗选(多雷插图本)

作者:[美]埃德加·爱伦·坡

出版社:吉林出版集团股份有限公司

出版年:2019-01-01

评分:5分

ISBN:9787558160745

所属分类:诗歌文集

书刊介绍

多雷插图本:乌鸦——爱伦·坡诗选乌鸦:爱伦.坡诗选(多雷插图本) 内容简介

《乌鸦——爱伦·坡诗选》收录了29首爱伦·坡的代表诗作,包括了诗人不同时期不同类型的作品,充满了瑰丽的想象和奇特的意象,极富象征色彩与音律美,营造出或舒缓流畅,或跌宕起伏,或抑扬顿挫,或迂回曲折的声韵效果。并特别收录了法国有名画家多雷专为《乌鸦》一诗创作的二十余幅插图,这些画作华美而怪诞,“如漂浮在梦幻中”,对爱伦·坡色调阴郁、气氛神秘的诗作进行了更完美的诠释。

多雷插图本:乌鸦——爱伦·坡诗选乌鸦:爱伦.坡诗选(多雷插图本) 本书特色

精选美国著名作家爱伦·坡29首不同时期、不同类型的代表诗作,辞藻华丽,意象奇特,韵律优美。 收录了19世纪法国杰出插图画家多雷专为《乌鸦》一诗创作的二十余幅精美插图。 经翻译编校过大量爱伦·坡作品的知名学者数次校改和修订,忠实还原了原诗的文学性和音乐性。 汉英对照版,便于读者在赏析爱伦·坡美妙诗作的同时,感受原文的韵律风貌。 装帧设计上采用了大开本硬精装的形式。外封如旧剪报般的剪影,突出了“乌鸦”这一独具象征意味的形象,呼应了书名。封面以象征暗夜与乌鸦的深蓝色与黑色,契合了爱伦·坡诗作中常见的暗淡与悲伤的主题,采用专色印刷,华丽精美。内封选用画布纸,书名作压凹处理,古典而高雅。适宜翻阅与珍藏。

多雷插图本:乌鸦——爱伦·坡诗选乌鸦:爱伦.坡诗选(多雷插图本) 目录

译序001

安娜贝尔· 李| ANNABEL LEE008

不安的山谷| THE VALLEY OF UNREST016

歌| SONG022

古罗马竞技场| THE COLISEUM026

海中的城市| THE CITY IN THE SEA034

湖——致| THE LAKE – TO042

莱诺儿| LENORE048

浪漫女神| ROMANCE054

梦| A DREAM060

梦境| DREAMLAND064

梦中梦| A DREAM WITHIN A DREAM072

闹鬼的宫殿| THE HAUNTED PALACE078

圣母颂| HYMN086

十四行诗——致科学| SONNET-TO SCIENCE090

十四行诗——致桑特岛| SONNET-TO ZANTE094

睡美人| THE SLEEPER098

帖木儿| TAMERLANE106

乌鸦| THE RAVEN132

新娘谣| BRIDAL BALLAD146

以斯拉斐尔| ISRAFEL152

尤乐丽——歌| EULALIE–A SONG160

征服者害虫| THE CONQUEROR WORM166

致——| TO-174

致F——| TO F-178

致F——s S.o——d | TO F-s S.o-d182

致海伦| TO HELEN186

致河| TO THE RIVER190

致天堂中的人| TO ONE IN PARADISE194

致我的母亲| TO MY MOTHER200

多雷插图本:乌鸦——爱伦·坡诗选乌鸦:爱伦.坡诗选(多雷插图本) 节选

乌鸦 从前在一个凄凉的子夜,我冥想着,神疲力竭, 冥想许多稀奇古怪的、被人遗忘的学问, 我垂着头,正睡眼迷离,突然传来一声敲击, 仿佛有人在叩击,叩击我卧室的门。 “客来了罢,”我呢喃着,“正敲我的房门— 如此而已,别无它闻。” 哦,分明地我想起,那正是萧瑟的十二月里, 每一团余烬行将消熄,在地板上投下鬼影绰绰。 热切地我期盼着天光;徒劳地我一直在想望 用阅读来终止忧伤—忧伤,为了失去的莱诺, 为了那光彩照人的绝代女郎,天使们称她莱诺— 可这名字在这儿已永远沉默。 那每一块紫色的丝绸窗帘,悲哀地不停抖颤, 令我恐惧—使我心中充满前所未有的异样的阴森; 所以此刻,为镇定我悸动的心,我伫立着反复沉吟 “那是一位来客在恳请,恳请进入我卧室的门, 一位夤夜的来客在恳请,恳请进入我卧室的门, 就此而已,别无它闻。” 于是我的心儿变得坚强,不再犹豫,不再彷徨, “先生,”我说,“或夫人,我真心抱歉,求您开恩; 事实是,我刚才小睡未醒,而您来敲门又那样轻, 您来敲门是那样轻,那样轻敲我的房门, 因此,我几乎不相信我听见了您。”—于是我敞开房门— 黑暗而已,别无它闻。 深深地凝视着那片黑暗,我良久伫立,心疑而胆寒, 疑惑中梦见任何凡人都不敢做的梦; 可岑寂依旧延长,黑暗也没有改变迹象, 只有一个字响在口上,那低诉着的字,“莱诺!” 我低诉着,一个回声把那字悄然送还,“莱诺!” 仅此而已,余皆索寞。 我返身再回房中,我的灵魂整个儿在灼痛, 很快我又听到那响动,一声比刚才略大的剥啄。 “肯定,”我说,“肯定有什么在弄我的窗棂; 那么让我看看,什么在窗棂,再将那秘密探索— 让我的心儿安静片刻,再将那秘密探索— 风声而已,别无什么!” 猛然我把窗户推开,出现阵阵翅膀的击拍, 一只庄重的乌鸦飞进屋来,带着昔日圣洁的容光; 它丝毫不向我致敬点头;也没有一刻的停留, 却以贵人命妇的派头,栖息在我的房门上— 栖息在我门上的一尊半身帕拉斯雕像上— 端坐在那里,别无它样。 于是,这只黑鸟将我忧伤的幻觉逗弄成微笑, 以它满脸的矜持和做作的庄严, “尽管你修剪过冠毛,”我说,“你绝非一只怯鸟, 也非幽灵般的古鸟,漂泊自夜的海边, 告诉我你高贵的名字,在夜之冥冥的彼岸!” 可那乌鸦说,“永不再现。” 我惊讶不已,这不雅的怪鸟,竟能听得如此明了, 虽然它的回答没有意义,也没有任何关联; 可我们不能不同意,世间还无人有这样的运气, 居然能够看见飞鸟栖息在自己的房门上边— 看见飞鸟或禽兽栖息在他门上的半身雕像上面, 还有这样的名字“永不再现。” 然而那乌鸦,孤独地坐了,在平静的像上,仅仅说了 那一个字眼,仿佛它把自己的灵魂铸进了那个字眼。 于是它不再出一声,也不抖动羽毛一根, 直到我耳语几乎无声,“别的朋友们早已星散, 明晨它也要离我而去,正如我从前的希望已飞散。” 那乌鸦才说,“永不再现。” 沉寂被打断竟是如此巧妙的答案令我讶然, “无疑,”我说,“它说的是它唯一的语言, 从某位不幸的先生学来,而他曾被一连串无情的灾难 紧紧追赶,愈追愈快,直到他的歌载着沉重的悲叹, 他的希望的挽歌中出现了这一忧伤的字眼: 永不—永不再现。” 但那大鸟依旧把我所有的幻觉逗弄成微笑, 我立即推一轮椅垫,到门边像下和鸟的面前; 然后坐在天鹅绒垫上,开始陷入无边的联想, 奇思连着异想,思量这不祥的古鸟何出此言, 这狰狞、丑陋、精灵、古怪、不祥的古鸟何出此言, 何以要呱呱叫着“永不再现”。 就这样我静坐猜度,但对那鸟一个音节也未发出, 它那火热的双眼,此刻直烧入我的心坎; 我猜想这字眼和更多的意思,头儿自然地斜倚, 悠闲地斜倚,在洒满灯光的天鹅绒衬垫, 可那悠闲地斜倚着洒满灯光的天鹅绒紫垫, 她再也不能倚靠,哦,永不再现! 于是我想着,空气密度增长,被看不见的香炉熏香, 天使们挥舞着香炉,丁零的脚步声响在铺草的地面。 “可怜虫,”我喊道,“上帝派天使来给你送药, 这药能把你的心病治疗,中止你对莱诺的思念! 哦,让我痛饮这忘忧药吧,忘却对失去的莱诺的思念!” 乌鸦说,“永不再现。” “先知!”我说,“不祥的东西—仍是先知,无论是鸟是魑! 无论是魔鬼派你,还是暴风雨抛你,到这里的岸边, 凄凉孤寂,却毫不泄气,在这荒芜而受到妖惑的土地— 在这被恐怖作祟的屋里—请真实地告诉我,求你见怜, 有吗,有基列香膏吗—告诉我,告诉我,求你见怜! 乌鸦说,“永不再现。” “先知!”我说,“不祥的东西—仍是先知,无论是鸟是魑! 凭着我们头顶的天堂,凭着我们都崇拜的主上, 告诉我这充满哀伤的灵魂,在那遥远的爱顿, 他能否拥抱那圣洁的灵魂,被天使称作莱诺的女郎, 能否拥抱那光彩流溢的佳人,被天使称作莱诺的女郎。” 乌鸦说,“永无想望。” “让此言作我们分别的留念,鸟或魔!”我站起尖声呼喊, “回到你的暴风雨中去,回到你那暗夜的冥海之滨! 别留下黑羽作标记,以免我把你撒谎的灵魂想起! 别打破我完整的孤寂!离开我的雕像和房门! 撤回你的嘴,从我心上,撤回你的形,从我的房门!” 可乌鸦说,“永不可能。” 而那乌鸦,毫无动静,居然端坐不动,端坐不动, 高踞于苍白的帕拉斯像顶,正好俯视我的房门; 它的目光简直就像,一位做梦的魔王, 洒在它身上的灯光在地上投射出它的阴影, 而从它漂移在地上的阴影中,我的灵魂将会飞升 将会飞升—永不可能!

多雷插图本:乌鸦——爱伦·坡诗选乌鸦:爱伦.坡诗选(多雷插图本) 作者简介

《乌鸦——爱伦·坡诗选》收录了29首爱伦·坡的代表诗作,包括了诗人不同时期不同类型的作品,充满了瑰丽的想象和奇特的意象,极富象征色彩与音律美,营造出或舒缓流畅,或跌宕起伏,或抑扬顿挫,或迂回曲折的声韵效果。并特别收录了法国著名画家多雷专为《乌鸦》一诗创作的二十余幅插图,这些画作华美而怪诞,“如漂浮在梦幻中”,对爱伦·坡色调阴郁、气氛神秘的诗作进行了更完美的诠释。

相关推荐

微信二维码