文体与翻译

文体与翻译

作者:刘宓庆

出版社:中译出版社

出版年:2019-05-01

评分:4.5分

ISBN:9787500159360

所属分类:教辅教材

书刊介绍

文体与翻译 内容简介

适用人群:翻译理论研究者和学习者,高校教师、外语专业学生,高级英汉翻译班学生、有一定英语水平及实践经验的英汉翻译工作者等《文体与翻译》开创了重理论带实践的翻译教学之路朱光潜教授亲自指导修改《文体与翻译》提纲《文体与翻译》从翻译实践需要出发,兼顾翻译理论和文体学问题《文体与翻译》重视实践功能,理论阐述易懂,原文例句精辟,方便读者自学与教学,翻译学习者和理论研究者的得力助手
刘宓庆翻译论著精选集”(全6册)重磅推出
国内翻译界引用率高居前列、影响极大诸多高校图书馆、资料室装备书目外语类专业教材或基本参考书中国原创翻译理论引领性人物
刘宓庆翻译论著精选集理论贡献:
加强了译学整体性整合研究,在维根斯坦的语言哲学基础上,提出了比较完整的功能主义翻译观;从本位和外位的角度,深入探索了中国传统译学、当代译学和西方翻译理论的多维比较研究,为中国当代译学的发展提出了系统的理论研究框架;从共性和特性两个维度对译学的美学观、文化翻译观和翻译的价值论等等深层理论问题做了很有意义的开拓性探讨;从宏观视角和微观视角全面地、坚决地维护了中国的理论话语权

文体与翻译 本书特色

《文体与翻译》选取新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等主要功能文体进行英汉翻译的探讨,并指出各个功能文体所包含的范畴、文体特征以及翻译要点。《文体与翻译》关注的重点是“理解”,*章便提出“翻译与理解”的讨论;*后一张包含的是属于译文操控理论的三个分论;其余六个单元都是针对性很强的翻译对策与方法的探讨。《文体与翻译》理论阐述明白易懂,原文例句精辟。

文体与翻译 目录

本位本分本色——《刘宓庆翻译论著精选集》序 本书体例及使用说明本书中使用的缩略语绪论**章理解与翻译 1.0概述1.1解构意义:复杂性(Complexity)和不确定性(Uncertainty) 1.2交流语境强化了意义的复杂性1.3超文本意义1.4理解的文化障碍 1.5翻译理解的对策论第二章新闻报刊文体2.0概述 2.0.1新闻报刊文体的范畴 2.0.2新闻报刊文体的特点 2.0.3新闻报刊文体的汉译要点2.1翻译的基本策略是解释:兼论直译与意译2.1.1语际转换模式2.1.2推论与结论 2.1.3可读性与可译性 2.2英汉语序对比及翻译 2.2.1自然语序与倒装语序2.2.2修饰语的前置与后置2.3英汉语序特点及照应问题2.3.1新闻报刊标题的特点2.3.2英语后置修饰语的照应问题第三章论述文体 3.0概述3.0.1论述文体的范畴 3.0.2论述文体的特点 3.0.3论述文体的汉译要点 3.1词的翻译 3.1.1 英汉词义的差异3.1.2 英汉词义辨析法3.2常见的译词法 3.2.1推演法(Deduction)3.2.2移植法(Transplant)3.2.3引申法(Extension) 3.2.4替代法(Substitution)3.2.5释义法(Explanation)3.2.6缀合法(Combination)3.2.7音译法(Transliteration)3.3译词要点3.3.1准确掌握词的暗含义3.3.2准确掌握语气的轻重 3.3.3准确掌握词的文体色彩第四章公文文体4.0概述 4.0.1公文文体的范畴4.0.2公文文体的特点4.0.3公文文体的汉译要点 4.1翻译英语句子的基本程序4.2常见的英语长句、难句汉译法4.2.1包孕(Embedding)4.2.2切断或分切(Cutting) 4.2.3倒置(Reversing)4.2.4拆离(Splitting-off)4.2.5插入(Inserting)4.2.6重组(Recasting)4.3结语 第五章描写及叙述文体5.0概述 5.0.1描写及叙述文体的范畴5.0.2描写及叙述文体的特点 5.0.3描写及叙述文体的汉译要点 5.1情态的翻译5.1.1概述 5.1.2英语情态动词(TheModal Verb)的翻译 5.1.3结语 5.2动词进行体的情态翻译 5.2.1描写功能(DescriptiveFunction) 5.2.2过渡功能(InterimFunction)5.2.3表情功能(EmotionalFunction)5.2.4修辞功能(RhetoricalFunction)5.2.5表示主语的特征(Characteristic)或倾向(Inclination)5.3句子的情态翻译5.3.1通过变换句式表现句子的情态5.3.2变换语序5.3.3译出句中带情态的词语5.3.4增补适当的语气助词及其他虚词5.4超文本情态的领悟和翻译 第六章科技文体 6.0概述 6.0.1科技文体的范畴 6.0.2科技文体的特点6.0.3科技文体的汉译要点 6.1英语动词的翻译6.1.1英汉动词对比及翻译6.1.2英语被动语态的翻译6.1.3英语状语性分词结构的翻译6.2英语科技词汇与连词的翻译 6.2.1科技词汇的翻译6.2.2科技术语统一问题 6.2.3连词汉译问题 6.3英语计数的汉译6.3.1倍数表示法(Multiplication)6.3.2计量转换 第七章应用文体 7.0概述7.0.1应用文体的范畴 7.0.2应用文体的特点与汉译要点 7.1英语代词的汉译7.1.1英汉代词比较7.1.2代词汉译的几个问题 7.1.3代词的指代关系7.1.4不定代词one 的翻译 7.1.5人称代词指代范围的扩大7.2英语介词、冠词及名词数的汉译 7.2.1英汉介词比较7.2.2介词汉译的几个问题7.2.3复数的翻译7.2.4英文名词复数的变义7.2.5数量词必须符合汉语习惯 7.2.6冠词的汉译 第八章翻译三论8.1论严谨8.1.1概述8.1.2要义8.1.3译文不严谨的表现形式8.1.4结语 8.2论修辞 8.2.1概述8.2.2精心斟酌译词8.2.3恰当运用成语8.2.4正确使用虚词 8.2.5灵活安排句式8.2.6谨慎掌握增减8.3论风格的翻译 8.3.1概述 8.3.2“返其真”:译文应适应原文文体风貌 8.3.3“方寸之地”见功夫:译文与作家个人风格 8.3.4关于所谓“翻译体”(Translationese)简体字版再版后记

文体与翻译 作者简介

作者:刘宓庆中国当代知名翻译理论家。历任北京大学、厦门大学教授或客座教授,并在联合国组织机构任翻译。后在香港大学、香港中文大学及国立及台湾师范大学翻译研究所执教,2006年受聘于上海同济大学外语学院任特聘教授及博士生导师。刘宓庆是国际上的知名学者。 刘宓庆长期从事翻译实务与理论研究,创建了翻译理论体系的基本框架,后期的功能理论观以维根斯坦的语言哲学为导向,在国际学术界备受重视。在本体论层面,刘宓庆就翻译及其理论研究提出“文化战略观”;在方法论层面,刘宓庆提出“本位观照,外位参照”的研究方法。刘宓庆强调翻译的整体性整合研究,主张建立中国功能主义翻译学派。主要论著有《新编当代翻译理论》《翻译美学导论》《文化翻译论纲》《翻译与语言哲学》等14 本,其中大部分已收入《刘宓庆翻译论著全集》,由中译出版社(原中国对外翻译出版公司)出版。 2019年,中译出版社推出《刘宓庆翻译论著精选集》,甄选刘宓庆潜心学术40 年来的代表作品6种,包括《文体与翻译》《文化翻译论纲》《新编当代翻译理论》《中西翻译思想比较研究》《翻译美学导论》《翻译与语言哲学》,集中展现其理论发展脉络和思想精髓。

相关推荐

微信二维码