不朽的美:云想衣裳花想容:许渊冲经典英译诗词:唐朝.第二辑(汉英)

不朽的美:云想衣裳花想容:许渊冲经典英译诗词:唐朝.第二辑(汉英)

作者:许渊冲

出版社:新世界出版社

出版年:2019-06-01

评分:5分

ISBN:9787510462801

所属分类:诗歌文集

书刊介绍

不朽的美:云想衣裳花想容:许渊冲经典英译诗词:唐朝.第二辑(汉英) 内容简介

中国古诗的文化底蕴和魅力自不待言。用现代英语表述中国古代诗歌,有利于外国读者了解中国语言
的魅力,中国人的思想情感、思维方式和中国传统文化。中英对照的诗歌对学习语言是大有帮助的。朗朗上口的韵文有利于培养学习中英两种语言的兴趣,许渊冲先生的译本是公认的英文美译本。

不朽的美:云想衣裳花想容:许渊冲经典英译诗词:唐朝.第二辑(汉英) 本书特色

“不朽的美:许渊冲经典英译诗词”系列共分三辑,收录了从周朝到清朝的主要诗人代表作及许渊冲先生的英文翻译,书以中英对照的方式进行编排,由许渊冲先生亲自作序。《不朽的美:云想衣裳花想容》为第二辑,以唐朝的作品为主,涵盖了很多名家雅士脍炙人口的作品,如李白的《静夜思》《将进酒》、杜甫的《春望》《春夜喜雨》等。

不朽的美:云想衣裳花想容:许渊冲经典英译诗词:唐朝.第二辑(汉英) 目录

INTRODUCTION/023
TANG DYNASTY (618-907) / 2
YU SHINAN/ 4
The Firefly/ 4
KONG SHAO’AN / 6
Falling Leaves / 6
WANG JI / 8
The Wineshop / 8
MONK OF COLD HILL / 10
Long, Long the Pathway to Cold Hill / 10
WANG BO / 12
Prince Teng’s Pavilion / 12
Farewell to Prefect Du / 14
YANG JIONG / 16
I Would Rather Fight / 16
LUO BINWANG / 18
The Cicada Heard in Prison / 18
WEI CHENGQING / 20
Southbound, I Part from My Younger Brother / 20
SONG ZHIWEN / 22
Crossing the River Han / 22
SHEN QUANQI / 24
The Garrison at Yellow Dragon Town / 24
HE ZHIZHANG / 26
The Willow / 26
Homecoming / 26
CHEN ZI’ANG / 28
On Climbing the Tower at Youzhou / 28
ZHANG YUE / 30
My Delayed Departure for Home / 30
ZHANG JIULING / 32
Since My Lord from Me Parted / 32
ZHANG RUOXU / 34
A Moonlit Night on the Spring River / 34
WANG WAN / 38
Passing by the Northern Mountains / 38
WANG HAN / 40
Starting for the Front / 40
WANG ZHIHUAN / 42
On the Heron Tower / 42
Out of the Great Wall / 42
MENG HAORAN / 44
Spring Morning / 44
Mooring on the River at Jiande / 44
LI QI / 46
An Old War Song / 46
WANG CHANGLING / 48
On the Frontier / 48
Sorrow of a Young Bride in Her Boudoir / 48
WANG WEI / 50
The Deer Enclosure / 50
The Dale of Singing Birds / 50
Parting among the Hills / 52
Love Seeds / 52
Blue Fields in Mist or Rain / 54
Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day / 54
A Farewell Song / 54
WANG YA / 56
Farewell to Spring / 56
LIU SHENXU / 58
A Scholar’s Retreat / 58
LI BAI / 60
The Moon over Mount Brow / 60
Watching from Afar the Waterfall on Mount Lu / 60
A Trader’s Wife / 62
Thoughts on a Silent Night / 64
Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower / 64
Invitation to Wine / 66
Drinking Alone Under the Moon / 68
Mount Skyland Ascended in a Dream – A Song of Farewell / 70
Sitting Alone Facing Peak Jingting / 74
Farewell to a Friend / 74
CUI HAO / 76
Yellow Crane Tower / 76
ZHANG XU / 78
To a Guest in the Hills / 78
CHANG JIAN / 80
A Buddhist Retreat in a Ruined Mountain Temple / 80
GAO SHI / 82
Song of the Northern Frontier / 82
CHU GUANGXI / 86
The Fishing Bay / 86
XU ANZHEN / 88
My Neighbor’s Lute / 88
ZHANG WEI / 90
Early Mume Blossoms / 90
WAN CHU / 92
A Dancer at Dragon-Boat Festival / 92
LIU CHANGQING / 94
Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night / 94
DU FU / 96
Gazing at Mount Tai / 96
Song of the Conscripts / 98
Spring View / 102
The Pressgang at Stone Moat Village / 104
Written at Random (V) / 106
Welcome Rain on a Spring Night / 106
Recapture of the Regions North and South of the Yellow
River / 108
Ode to Autumn (I) / 108
On the Heights / 110
Coming across Li Guinian on the Southern Shore of the
Yangtze River / 110
CEN SHEN / 112
Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu, Going
Back to the Capital / 112
Song of Running-Horse River in Farewell to General Feng on
His Western Expedition / 114
LIU FANGPING / 116
A Moonlit Night / 116
YANG YUHUAN / 118
Dancing / 118
YUAN JIE / 120
Drinking Song on Stone Fish Lake / 120
ZHANG JI / 122
Mooring near Maple Bridge at Night / 122
QIAN QI / 124
To the Returning Wild Geese / 124
JIA ZHI / 126
Spring Thoughts / 126
HAN HONG / 128
Cold-Food Day / 128
SIKONG SHU / 130
Farewell to a Friend / 130
ZHANG ZHIHE / 132
Tune: “A Fisherman’s Song” / 132
DAI SHULUN / 134
Tune: “Song of Flirtation” / 134
LI DUAN / 136
The Zitherist / 136
WEI YINGWU / 138
On the West Stream at Chuzhou / 138
Tune: “Song of Flirtation” / 138
LU LUN / 140
Grief in Autumn / 140
LI YI / 142
On Hearing a Flute at Night atop the Victor’s Wall / 142
LYRICS FROM DUNHUANG / 144
Tune: “Buddhist Dancers” / 144
Tune: “The Magpie on a Branch” / 146
Tune: “Silk-Washing Stream” / 148
MENG JIAO / 150
Song of the Parting Son / 150
Successful at the Civil Service Exam / 150
CUI HU / 152
Written in a Village South of the Capital / 152
RONG YU / 154
Leaving the Lakeside Pavilion While Moving House / 154
ZHANG JI / 156
Reply of a Chaste Wife / 156
WANG JIAN / 158
Waiting for Her Husband / 158
Tune: “Song of Flirtation” / 158
HAN YU / 160
Written for My Grandnephew at the Blue Pass / 160
ZHANG ZHONGSU / 162
In Reverie / 162
The Pavilion of Swallows (I) / 162
The Pavilion of Swallows (II) / 164
The Pavilion of Swallows (III) / 164
LIU YUXI / 166
Reply to Bai Juyi, Whom I Meet for the First Time at a
Banquet in Yangzhou / 166
The Autumn Breeze / 166
Tune: “Bamboo-Branch Song” (I) / 168
Tune: “Bamboo-Branch Song” (II) / 168
Tune: “Ripples Sifting Sand” / 170
Drinking Before Peonies in Bloom / 170
BAI JUYI / 172
The White-Haired Palace Maid / 172
The Old Charcoal Seller / 176
The Everlasting Regret / 178
Song of a Pipa Player / 186
A Flower in the Haze / 192
The Last Look at the Peonies at Night / 192
The Pavilion of Swallows (I) / 194
The Pavilion of Swallows (II) / 194
The Pavilion of Swallows (III) / 196
Sunset and Moonrise on the River / 196
LI SHEN / 198
The Peasants (I) / 198
The Peasants (II) / 198
LIU ZONGYUAN / 200
Fishing in Snow / 200
Drinking / 202
LI SHE / 204
Lodging Again at the Southern Pass / 204
CUI JIAO / 206
To the Maid of My Aunt / 206
YUAN ZHEN / 208
To My Deceased Wife (II) / 208
At an Old Palace / 208
Chrysanthemum / 210
Thinking of My Dear Departed / 210
JIA DAO / 212
My Lord’s Garden / 212
A Note Left for an Absent Recluse / 212
ZHANG HU / 214
Swan Song / 214
LIU ZAO / 216
Farther North / 216
HUANGFU SONG / 218
Tune: “Dreaming of the South” / 218
ZHU QINGYU / 220
To an Examiner on the Eve of Examination / 220
LI HE / 222
Twenty-three Horse Poems (I) / 222
Twenty-three Horse Poems (IV) / 222
Twenty-three Horse Poems (V) / 224
Twenty-three Horse Poems (XXIII) / 224
XU NING / 226
To One in Yangzhou / 226
YONG YUZHI / 228
To the Riverside Willow / 228
XU HUN / 230
Gazing Afar in the Evening from the West Tower of
Xianyang / 230
DU MU / 232
Ruined Splendor / 232
Spring Abides Not / 234
Moored on River Qinhuai / 236
Parting / 236
The Day of Mourning for the Dead / 236
YONG TAO / 238
The Bridge of Love’s End / 238
LI CHEN ET AL / 240
To a Waterfall / 240
WEN TINGYUN / 242
Tune: “Buddhist Dancers” / 242
Tune: “Song of Water Clock at Night” / 244
Tune: “Dreaming of the South” / 244
CHEN TAO / 246
The Riverside Battleground / 246
LI SHANGYIN / 248
The Sad Zither / 248
On the Plain of Tombs / 248
To One Unnamed (I) / 250
To One Unnamed (II) / 252
To One Unnamed/ 254
LI QUNYU / 256
To a Deserted Lover / 256
CUI JUE / 258
Elegy on Li Shangyin / 258
ZHAO JIA / 260
On the Riverside Tower / 260
CAO YE / 262
The Rats in the Public Granary / 262
LUO YIN / 264
To a Singing Girl / 264
For Myself / 264
To the Parrot / 266
Snow / 266
WEI ZHUANG / 268
Tune: “Song of a Lady’s Crown” (I) / 268
Tune: “Song of a Lady’s Crown” (II) / 270
HUANG CHAO / 272
To the Chrysanthemum / 272
The Chrysanthemum / 272
NIE YIZHONG / 274
Poor Peasants / 274
ZHANG JIE / 276
The Pit Where Emperor Qin Burned the Classics / 276
CAO SONG / 278
A Year of War / 278
CUI DAORONG / 280
A Cloak of Spring / 280
JIN CHANGXU / 282
A Complaint in Spring / 282
WANG JIA / 284
After the Rain / 284
ZHANG BI / 286
To My Love / 286
ANONYMOUS / 288
The Golden Dress / 288唐朝 (618-907) / 3
虞世南/ 5
咏萤/ 5
孔绍安/ 7
落叶/ 7
王绩/ 9
过酒家/ 9
寒山/ 11
杳杳寒山道 /11
王勃/ 13
滕王阁诗/ 13
送杜少府之任蜀州/ 15
杨炯/ 17
从军行/ 17
骆宾王/ 19
在狱咏蝉/ 19
韦承庆/ 21
南行别弟/ 21
宋之问/ 23
渡汉江/ 23
沈佺期/ 25
杂诗/ 25
贺知章/ 27
咏柳/ 27
回乡偶书/ 27
陈子昂/ 29
登幽州台歌/ 29
张说/ 31
蜀道后期/ 31
张九龄/ 33
自君之出矣/ 33
张若虚/ 35
春江花月夜/ 35
王湾/ 39
次北固山下/ 39
王翰/ 41
凉州词/ 41
王之涣/ 43
登鹳雀楼/ 43
凉州词/ 43
孟浩然/ 45
春晓/ 45
宿建德江/ 45
李颀/ 47
古从军行/ 47
王昌龄/ 49
出塞/ 49
闺怨/ 49
王维/ 51
鹿柴/ 51
鸟鸣涧/ 51
山中送别/ 53
相思/ 53
山中/ 55
九月九日忆山东兄弟/ 55
送元二使安西/ 55
王涯/ 57
送春辞/ 57
刘眘虚/ 59
阙题/ 59
......

不朽的美:云想衣裳花想容:许渊冲经典英译诗词:唐朝.第二辑(汉英) 作者简介

许渊冲,1921年4月生于江西南昌。北京大学教授,资深翻译家。精通英法两大语种,从事文学翻译长达六十余年,尤擅长中国古典诗词翻译。许教授在国内外出版中、英、法文译著一百余本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等中外名著。2010年许教授获得了中国翻译协会颁发的“中国翻译文化终身成就奖”。2014年荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。

相关推荐

微信二维码