译谐译趣:翻译茶座(6)

译谐译趣:翻译茶座(6)

作者:毛荣贵

出版社:中国对外翻译出版公司

出版年:2005-01-01

评分:5分

ISBN:7500112890

所属分类:教辅教材

书刊介绍

译谐译趣 内容简介

“翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“系列评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。
本系列的特点是:
一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松;
二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底;
三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣;
四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益;
五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。这些书所选英语原文大都是好文章:词美、名美、涵义美。
本书收文章47篇,共4部分:清心篇、谐趣篇、发散篇、博览篇。趣闻佳话,藏匿翻译之真知灼见;掌故逸事,点燃译者的浓烈兴趣。

译谐译趣 本书特色

“翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品! 翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之*佳砥砺。

译谐译趣 目录

出版说明
序言
一 清心篇
英汉翻译的意象转换
误译·无意·故意·拾疑
美国趣闻轶事
数字习语翻译撷趣
可以清心也
从“神州五号”说开去
“写在水中(上)”还是“用水写成”?
-ism都译作“……主义”吗?
ton究竟指多重
“海上丝绸之路”译谈
二 谐趣篇
英相一吻,难倒翻译
语言悠闲园地
谐趣诗翻译赏析
从eat one's words不译“食言”说起
缩写词趣谈
戏说字母词
奇文怪句翻译
绕口令趣谈
折字游戏翻译
“马”语多多
SALT成语揽胜
经典三句话与三个“笑”
女人为何叫“woman”及其他
三 发散篇
动物词语翻译漫谈
植物词语翻译漫谈
并非一国专有的国名词
著名商标品牌翻译文化透视
英语时间谚语与时间观念
专有名词的特殊作用与翻译
现代职业面面观
饮料翻译漫话
富含文化色彩的中国菜名翻译
英语服饰名词习语探胜
身体部位里“长”出的成语
“此人”非“彼人”
Business商业及非商业
四 博览篇
Great翻译知多少
“吃”译何其多
And译法种种
职称职衔的英译
英语中表示“钱”的词汇
“节庆”的各种英语表达法
“请”字的英译种种
英语“警察”知多少
“公司”“厂”的英译
心与五官成语谈趣
“怒”与“死”的英语表达法

译谐译趣 作者简介

毛荣贵(1946年-),原籍:浙江宁波慈城,出生地:江苏镇江。1964-1970年求学于上海复旦大学,1978-1980年求学于杭州大学(现已并入浙江大学)。1993年9月入上海交通大学英语系任教;1996年应美国驻华大使James R.Sasser的邀请,以leading citizen身份遍访美国。现任上海交通大学外国语学院英语系教授,博士生导师。研究方向:翻译理论与实践,翻译与美学;迄今发表论文155篇,著作60余种。

相关推荐

微信二维码