译海初探——实用翻译二十二讲

译海初探——实用翻译二十二讲

作者:祁阿红

出版社:广西师范大学

出版年:2019年1月

ISBN:9787559811844

所属分类:民俗文化

书刊介绍

《译海初探——实用翻译二十二讲》内容简介

本书主要围绕笔译问题展开,由一系列相对独立的专题(共22讲)组成,包括翻译标准、影响翻译的文化因素、形合和意合、直译和意译、翻译注释、翻译批评等,从词、句、语篇层次上深入浅出地传授英汉互译的知识与经验,每讲都配有紧扣主题的习题和参考答案。本书向读者提供的大量真实案例,大多来自编者亲自编译过的畅销小说、社科书籍、报刊文献等。读者可以跟随这些实例及其分析,获得翻译的全新视角。
祁阿红,南京政治学院退休教授,在商务印书馆、人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社等十余家出版社出版译著(包括独自翻译、主译、参译和统校)50余部,如《教父II 西西里人》《侏罗纪公园》《失落的世界》《电视文化》等,曾获得中国翻译协会授予的“资深翻译家”证书。

作品目录

编者的话
第一讲
翻译与翻译标准
第二讲
文化与翻译
第三讲
再谈文化与翻译
第四讲
文体与翻译
第五讲
形合与意合
第六讲
直译与意译
第七讲
专有名词的翻译
第八讲
词义的选择
第九讲
词性的转换
第十讲
习语的翻译
第十一讲
增词与减词
第十二讲
被动句的翻译
第十三讲
否定句的翻译
第十四讲
比较句的翻译
第十五讲
定语从句的翻译
第十六讲
长句的翻译
第十七讲
语篇翻译
第十八讲
可译性与可译度
第十九讲
误译分析
第二十讲
翻译批评
第二十一讲
翻译注释
第二十二讲
标点符号的使用及英语中的移行
参考答案
参考书目
编者独立或合作翻译作品表

相关推荐

微信二维码