王佐良译爱情与自由

王佐良译爱情与自由

作者:[英] 彭斯 等

出版社:人民文学

出版年:2019年7月

ISBN:9787020124794

所属分类:诗歌文集

书刊介绍

《王佐良译爱情与自由》内容简介

本书隶属“中国翻译家译丛”第三辑,收入苏格兰文学史上最伟大的诗人罗伯特·彭斯的六十首诗歌。其中《爱情与自由》是一篇出色的长诗,既逼真、生动地呈现了下层社会,挑战了统治阶级的虚伪道德。其中的独唱个性鲜明,豪放的大合唱传达了聚集在小酒店里的流浪者的情绪。彭斯的诗风朴素、新鲜、生动,音乐性强,首首可唱。此外还收录王佐良所译威廉·布莱克、约翰·弥尔顿等逾二十位诗人的百余首诗作或片段。
彭斯(1759—1796),苏格兰文学史上最伟大的诗人。曾收集、整理大量苏格兰民歌。创作有抒情诗、讽刺诗、即兴诗等不同形式的诗歌。诗风朴素、新鲜、生动,音乐性强。本书还收录王佐良所译威廉·布莱克、约翰·弥尔顿等逾二十位诗人。
译者:王佐良(1916—1995),浙江上虞人。1939年毕业于西南联合大学外语系,后留校任教。1947年赴牛津大学攻读英国文学。1949年回国,任教于北京外国语学校(后更名为北京外国语学院,即北京外国语大学前身)。代表作有《英国诗史》《英国散文的流变》《英国文学史》等。
翻译方面,始终自谦为“业余翻译者”,所译诗人数十位,远可至英国文艺复兴时期的威廉·邓巴,近可达二十世纪后半叶的菲力浦·拉金,译作还包括《雷雨》(与巴恩斯合译)及大家耳熟能详的散文名篇《论读书》(培根著)。此外,在翻译理论上亦多建树。

作品目录

出版说明
“中国翻译家译丛”顾问委员会
王佐良的生平和他的事业(代前言)
威廉·邓巴
民谣(二首)
爱德蒙·斯宾塞
克里斯托弗·马娄
本·琼森
约翰·弥尔顿
阿兰·兰姆赛
罗伯特·费格生
威廉·布莱克
罗伯特·彭斯
威廉·华兹华斯
华尔特·司各特
华尔特·萨维其·兰陀
乔治·戈登·拜伦
波西·别希·雪莱
威廉·莫里斯
威廉·巴特勒·叶芝
艾特温·缪亚
休·麦克迪儿米德
维尔弗列特·欧文
劳伯特·格瑞夫斯
威廉·燕卜荪
温斯坦·休·奥登
路易斯·麦克尼斯
绍莱·麦克林
伦奈特·司图亚特·托马斯
菲力浦·拉金
“中国翻译家译丛”书目

热门书摘

第七五首有一天我把她的名字写在沙滩上,大浪冲来就把它洗掉。我把她的名字再一次写上,潮水又使我的辛苦成为徒劳。“妄想者,”她说,“何必空把心操,想叫一个必朽的人变成不朽!我知道我将腐烂如秋草,我的名字也将化为乌有。”“不会,”我说,“让卑劣者费尽计谋而仍归一死,你却会声名长存,因为我的诗笔会使你的品德永留,还会在天上书写你的荣名。死亡虽能把全世界征服,我们的爱情却会使生命不枯。”

相关推荐

微信二维码