中国文学在英语世界的译介、传播与接受研究

中国文学在英语世界的译介、传播与接受研究

作者:陈向红

出版社:上海交通大学

出版年:2019年9月

ISBN:9787313216168

所属分类:儿童文学

书刊介绍

《中国文学在英语世界的译介、传播与接受研究》内容简介

本文在传播学和翻译研究文化学派的理论基础上,重点研究了杨宪益译作中最具代表性和最有影响力的鲁迅小说和《红楼梦》的译介、传播和接受过程。将宏观研究与微观研究相结合,充分考虑意识形态、国际关系等社会文化因素对译作生产、传播和接受的影响,此外,通过文本分析、量化统计等各种手段对中国文学外译的动态过程展开深入细致的考察,包括译介选材、译介策略、传播途径、接受效果等。通过典型个案研究,试图发现国家赞助译介模式的优势以及存在的问题,为中国文学外译提供某种借鉴。
陈向红,河南濮阳人,上海交通大学外国语言文学博士,浙江财经大学副教授、硕士生导师。主要研究领域:中国翻译史、中国文学外译与传播等。主持完成教育部人文社科规划项目“晚清科学小说在中国的译介研究”、浙江省哲学社科规划项目“英译中国现当代文学副文本研究”以及其他市厅级项目多项,发表学术论文二十余篇。

作品目录

内容提要
总序

第1章:绪论
1.1、研究缘起
1.2、研究范围及研究问题
1.3、文献回顾
1.4、理论基础
1.5、本书概要
第2章:杨译鲁迅小说在英语世界的译介、传播与接受
2.1、杨译鲁迅小说的译介研究
2.2、杨译鲁迅小说的传播研究
2.3、杨译鲁迅小说的接受研究
2.4、小结
第3章:杨译《红楼梦》在英语世界的译介、传播与接受
3.1、杨译《红楼梦》的译介研究
3.2、杨译《红楼梦》在英语世界的传播研究
3.3、杨译《红楼梦》的接受研究
3.4、小结
第4章:中国文学在英语世界的译介、传播与接受:反思与对策
4.1、中国文学外译的反思
4.2、中国文学外译的策略与建议
第5章:结语
5.1、研究结论
5.2、研究局限及展望
附录
杨译本WorldCat馆藏
参考文献
后记

相关推荐

微信二维码