叙事学视域下的外宣翻译研究

叙事学视域下的外宣翻译研究

作者:胡兴文

出版社:上海交通大学

出版年:2019年9月

ISBN:9787313209672

所属分类:民俗文化

书刊介绍

《叙事学视域下的外宣翻译研究》内容简介

本书将叙事学应用于文学之外的外宣翻译领域,既拓展了叙事学的研究范畴,也开阔了外宣翻译研究的视野;在批判继承叙事学的基础上,本书从译前的叙事选材、译中的叙事建构(再叙事)、译后的叙事接受三个方面对外宣翻译进行了全面的叙事学阐释,揭示出狭义的外宣翻译过程本质上是译者针对中外叙事差异从微观的文本层面和宏观的意识形态层面进行的一种再叙事协调,其目的是在文本层面架设桥梁,进行叙事交流,在意识形态层面设置藩篱,进行叙事竞争。本书主要面向外宣翻译学者,也适合具有一定外语、翻译、外宣、新闻、传播学学术背景的读者。
胡兴文编著

作品目录

内容提要
序一
序二
前言
第1章:绪论
1.1、研究背景
1.2、理论框架
1.3、研究问题
1.4、研究意义
1.5、研究方法
1.6、本书结构
第2章:基本概念阐述
2.1、宣传
2.2、对外宣传
2.3、外宣翻译
2.4、外宣翻译的英译
2.5、本章小结
第3章:外宣翻译研究现状
3.1、国内研究现状
3.2、国外研究现状
3.3、现有研究不足
3.4、研究可能进阶之路
第4章:叙事学与外宣翻译的关联
4.1、叙事学的演进路径
4.2、叙事学与翻译
4.3、叙事学与外宣翻译
第5章:外宣翻译的叙事选材
5.1、概述
5.2、叙事框架
5.3、叙事赞助人
5.4、叙事接受者
5.5、对外传播规律
5.6、本章小结
第6章:外宣翻译的叙事建构
6.1、再叙事的含义
6.2、微观的文本层面:叙事交流
6.3、宏观的意识形态:叙事竞争
6.4、本章小结
第7章:外宣翻译的叙事接受
7.1、概述
7.2、采用“二元共存”的翻译策略
7.3、采用编译的翻译方法
7.4、本章小结
第8章:结语
8.1、本书总结
8.2、局限与不足
8.3、前景与展望
参考文献

相关推荐

微信二维码