乐府诗英译研究

乐府诗英译研究

作者:贾晓英李正栓

出版社:上海交通大学

出版年:2019年9月

ISBN:9787313214584

所属分类:人文社科

书刊介绍

《乐府诗英译研究》内容简介

本书以乐府诗英译版本流传的渊源和发展过程作为主要书写脉络,但主要研究目的并非要勾勒乐府诗的英译发展历史,而是要通过细微的文本分析,比较汉、英两种语言间的文体差异与汉、英诗歌间的文化差异,结合乐府诗本体的语言、文化特点,深入探讨乐府诗在汉—英翻译过程中如何转换、传达并保留原文的内容。为此,本书的研究以国内外公开发行的不同时期、具有代表性的英译文本为主要依据。在众多的译者中选择了成就最大、最具代表性的9位译者,这些译者运用不同的翻译策略和翻译技巧,翻译了风格各异的乐府诗。本书的读者对象为高等院校英语专业的师生以及对英语典籍英译感兴趣的社会人士。
贾晓英,李正栓编著

作品目录

内容提要
前言
第一章:乐府诗概述
第一节
乐府的设立与乐府诗的兴衰
第二节
乐府诗的范围与分类
第三节
乐府诗编集版本
第二章:乐府诗英译研究综述
第一节
乐府诗英译现状与趋势
第二节
乐府诗英译研究方法问题
第三节
乐府诗其他语种翻译略述
第三章:乐府诗英译的历史背景
第一节
欧洲汉学研究的确立
第二节
英国汉学研究的发展与汉诗英译的发轫
第三节
美国汉学研究的兴起与汉诗英译的萌动
第四章:翟理斯的汉学研究与乐府诗英译
第一节
翟理斯简介
第二节
《古文选珍》对乐府诗的译介
第三节
《古今诗选》对乐府诗的译介与诗人研究
第四节
《中国文学史》对中国诗歌的评述与乐府诗译介
第五章:阿瑟·韦利的翻译观与乐府诗译介
第一节
阿瑟·韦利简介
第二节
《170首中国诗》的内容与韦利的翻译观
第三节
韦利的乐府诗翻译方法
第四节
韦利英译《孔雀东南飞》的异化倾向与“再创造”
第六章:弗莱彻的《英译唐诗选》《英译唐诗选续集》与乐府诗译介
第一节
弗莱彻简介
第二节
《英译唐诗选》的内容
第三节
《英译唐诗选》与《英译唐诗选续集》中的乐府诗
第四节
弗莱彻的翻译方法
第七章:比雷尔的乐府诗研究与译介
第一节
比雷尔简介
第二节
《玉台新咏》的内容及其译介研究
第三节
《中国汉代民间歌谣》的内容
第四节
《中国汉代民间歌谣》中的乐府诗
第五节
《中国汉代民间歌谣》中的乐府诗分类及译介
第八章:乐府诗研究理论的形成:宇文所安的乐府诗研究与译介
第一节
宇文所安简介
第二节
《中国早期古典诗歌的生成》中的乐府诗研究
第三节
《中国早期古典诗歌的生成》中的乐府诗
第四节
宇文所安的诗歌翻译观
第五节
宇文所安《诺顿中国文学选集》中的乐府诗译介
第九章:美国诗人身份学者的乐府诗译介
第一节
概述
第二节
庞德的《神州集》与乐府诗译介
第三节
王红公的《爱与流年:续汉诗一百首》与乐府诗译介
第十章:国内乐府诗译介方兴未艾
第一节
许渊冲与“三美论”关照下的乐府诗译介
第二节
汪榕培与“传神达意”视域下的乐府诗译介
第三节
李正栓与“忠实对等”指导下的乐府诗译介
第四节
国内译者古诗英译中的归化倾向与韵体选择
第十一章:乐府诗英译策略研究
第一节
乐府诗英译文化取向与翻译策略研究
第二节
归化也能高效地传递文化
附录一
乐府诗译作书目概览
附录二
乐府诗选译50首(选自李正栓英译《汉英对照乐府诗选》)
参考文献

相关推荐

微信二维码