书刊介绍
《中国神华故事与三十六计(英文版)》内容简介
虚构或半虚构的故事和现实部分就像阴和阳——中国古代哲学的两大基本原则。《中国神话故事与三十六计(英文版)》就为大家呈现了这样两种风格的故事——“中国神话”和“三十六计”。这里的“神话故事”描述了人们对自身起源、祖先、历史以及神祗的古老信仰。而“三十六计”则集合了古人在战场上使用的谋略和计策。今天,许多中国人将这些计策运用到政治、商业、体育以及日常生活中去。
本书以地道流畅的英语,深入浅出地讲述了在华夏大地上流传甚广的神话故事以及大家耳熟能详的兵法三十六计,配以彩色插画,赏心悦目,图文并茂,是读者学习中国传统文化、讲好中国故事的生动材料。
Fictional or semi-fictional stories and practical concepts are like yin and yang, the two fundamental principles of ancient Chinese philosophy. In this book, we present just such yin and yang, namely, “Chinese Mythology”
and the "Thirty-Six Stratagems." The mythology here describes ancient beliefs in origins, ancestors, history and deities. On the other hand, the "Thirty-Six Stratagems" were originally a collection of strategies or practical ruses for warfare. But today, many Chinese people apply them to politics, business, sports as well as their daily life. 张慈贇,国内资深英文媒体人,高级编辑,享受国务院政府特殊津贴。曾就读于美国斯坦福大学,获硕士学位。长期从事英文新闻工作,参与《中国日报》的创办,主持创办《上海日报》《北京周末报》《上海英文星报》,均任第一任总编辑。现为中国翻译协会常务理事。曾在国内外报刊上发表大量新闻报道、特写、评论和专栏文章。
Born in Shanghai in 1949,ZHANG Ciyun (Peter) is the founding Editor-in-Chief of Shanghai Daily,a leading regional English-language daily newspaper on the Chinese mainland.He is also a prolific translator and writer. Mr. Zhang graduated from Jilin Normal University in China, majoring in English language, and later from Stanford University in the United States with a master’s degree in journalism. Starting from 1980, he had worked in several news agencies in China and helped bring into existence four English-language newspapers,including China Daily and Shanghai Daily.作品目录
Introduction
Chinese
Mythology
盘古开天地
(pán
gǔ
kāi
tiān
dì)
Pangu
Creates
the
World
女娲造人
(nǚ
wā
zào
rén)
Nuwa
Makes
Man
女娲补天
(nǚ
wā
bǔ
tiān)
Nuwa
Mends
the
Sky
伏羲的故事
(fú
xī
de
gù
shì)
The
Works
of
Fuxi
神农的故事
(shén
nóng
de
gù
shì)
Hail
the
‘Divine
Farmer’
精卫填海
(jīng
wèi
tián
hǎi)
Jingwei
Tests
the
Sea
燧人钻木取火
(suì
rén
zuàn
mù
qǔ
huǒ)
Saved
by
Fire
Fetcher
Suiren
夸父追日
(kuà
fù
zhuī
rì)
Kuafu
Chases
the
Sun
嫘祖的故事
(léi
zǔ
de
gù
shì)
Tale
as
Smooth
as
Silk
仓颉造字
(cāng
jié
zào
zì)
Birth
of
a
Language
后羿射日
(hòu
yì
shè
rì)
Sun-birds
Bake
Earth
嫦娥奔月
(cháng
é
bēn
yuè)
Restless
Chang’e
Flees
鲧盗息壤
(gǔn
dào
xī
rǎng)
Gun
Steals
Magic
Soil
大禹治水
(dà
yǔ
zhì
shuǐ)
Yu
Harnesses
Flooding
瑶姬的故事
(yáo
jī
de
gù
shì)
Goddess
Peak
of
Wushan
Mountain
牛郎织女
(niú
láng
zhī
nǚ)
The
Cowherd
and
the
Girl
Weaver
愚公移山
(yú
gōng
yí
shān)
Moving
Mountains
钟馗的故事
(zhōng
kuí
de
gù
shì)
The
Demon
Queller
十二生肖
(shí
èr
shēng
xiāo)
Zodiac
Animals
Thirty-Six
Stratagems
瞒天过海
(mán
tiān
guò
hǎi)
Deceiving
the
Heavens
to
Cross
the
Sea
围魏救赵
(wéi
wèi
jiù
zhào)
Besieging
Wei
to
Save
Zhao
借刀杀人
(jiè
dāo
shā
rén)
Killing
with
a
Borrowed
Knife
以逸待劳
(yǐ
yì
dài
láo)
Waiting
at
Ease
for
a
Worn-out
Enemy
趁火打劫
(chèn
huǒ
dǎ
jié)
Looting
a
House
When
It’s
on
Fire
声东击西
(shēng
dōng
jī
xī)
Distracting
Your
Enemy
with
a
Feint
无中生有
(wú
zhōng
shēng
yǒu)
Creating
Something
out
of
Nothing
暗度陈仓
(àn
dù
chén
cāng)
A
Ruse
to
Divert
Your
Enemies
隔岸观火
(gé
àn
guān
huǒ)
Sit
on
Your
Hands
and
Watch
Others
Fight
笑里藏刀
(xiào
lǐ
cáng
dāo)
Hiding
a
Dagger
Behind
a
Smile
李代桃僵
(lǐ
dài
táo
jiāng)
Sacrificing
the
Less
Valuable
顺手牵羊
(shùn
shǒu
qiān
yáng)
Pilfering
a
Goat
in
Passing
打草惊蛇
(dǎ
cǎo
jīng
shé)
Startling
the
Snake,
or
Not
借尸还魂
(jiè
shī
huán
hún)
The
Ploy
of
Incarnation
调虎离山
(diào
hǔ
lí
shān)
Luring
the
Tiger
out
of
the
Mountain
欲擒故纵
(yù
qín
gù
zòng)
Letting
up
on
Your
Pursuit
抛砖引玉
(pāo
zhuān
yǐn
yù)
Throw
out
a
Brick
to
Attract
a
Piece
of
Jade
擒贼擒王
(qín
zéi
qín
wáng)
Capture
Your
Enemy’s
Leader
First
釜底抽薪
(fǔ
dǐ
chōu
xīn)
Remove
the
Burning
Firewood
浑水摸鱼
(hùn
shuǐ
mō
yú)
Fishing
in
Turbid
Waters
金蝉脱壳
(jīn
chán
tuō
qiào)
Ruse
of
the
Golden
Cicada
关门捉贼
(guān
mén
zhuō
zéi)
Shut
the
Door
to
Catch
the
Thief
远交近攻
(yuǎn
jiāo
jìn
gōng)
Make
Allies
Before
Attacking
a
Neighbor
借道伐虢
(jiè
dào
fá
guó)
Defeating
One
Enemy
at
a
Time
偷梁换柱
(tōu
liáng
huàn
zhù)
Swapping
Good
Wood
for
Bad
指桑骂槐
(zhǐ
sāng
mà
huái)
The
Tactic
of
Not
Directly
Naming
Names
假痴不癫
(jiǎ
chī
bù
diān)
Feign
Inaction
Before
an
All-out
Offensive
上屋抽梯
(shàng
wū
chōu
tī)
Cutting
off
Escape
Routes
树上开花
(shù
shàng
kāi
huā)
Defending
with
‘Blossoms’
反客为主
(fǎn
kè
wéi
zhǔ)
Guest
Outstaying
Welcome
美人计
(měi
rén
jì)
Beaten
by
Womanly
Wiles
空城计
(kōng
chéng
jì)
An
Empty
Fortress
Strategy
反间计
(fǎn
jiān
jì)
Sowing
Distrust
in
Enemy
Camp
苦肉计
(kǔ
ròu
jì)
Hurting
Oneself
in
Order
to
Hurt
the
Enemy
连环计
(lián
huán
jì)
Multi-ploy
Scheme
at
Play
走为上计
(zǒu
wéi
shàng
jì)
When
Everything
Fails,
Retreat