汉学家韩南中文小说英译的价值建构研究

汉学家韩南中文小说英译的价值建构研究

作者:刘晓晖

出版社:中国人民大学

出版年:2020年7月

ISBN:9787300281629

所属分类:历史文化

书刊介绍

《汉学家韩南中文小说英译的价值建构研究》内容简介

韩南致力汉学研究60载,将中西汉语文学研究融会贯通,形成了独特的研究体系。本研究以价值哲学为理论观照,以翻译过程中“如何认知和重估原本价值”,“如何甄选原本客体”,“如何生成目标文本价值”,“如何实现译本的价值消费构成译者主体操控下翻译价值建构的基本内容”这四个“如何”为研究核心,探究汉学家派屈克·韩南的九部中国通俗小说译作的价值建构,解析其中的多层内涵及复杂动因,解读译者的多重身份及主体操控,进而管窥汉学家译者在译本价值建构中做出的评估、确立的选择、使用的策略、遵循的尺度、体现的意图等。
刘晓晖(1975—) 女,大连外国语大学英语学院副教授,中国人民大学博士研究生,硕士生导师,主要从事文学典籍翻译研究。

作品目录

前言
第一章:绪论
第一节
缔造价值:韩南汉学贡献与翻译成就
第二节
回顾反思:韩南研究现状及趋势评述
第三节
价值之维:文学翻译价值研究的嬗变
第四节
价值建构:课题主要观点及研究意义
第二章:“隐性”与“显化”——翻译原本客体的价值重估
第一节
文学翻译原本客体的价值存态
第二节
文学原本价值的“隐”与“显”
第三节
韩南对原本价值的“显化”改写
第三章:“情感”与“理性”——翻译原本客体的共谋选择
第一节
文学翻译原本客体选择中的主体需要
第二节
主体价值需要评价中的情感与理性
第三节
韩南原本客体选择中的情感与理性
第四章:“保留”与“同化”——翻译文本价值的双向生成
第一节
价值生成的主体客体化与客体主体化
第二节
韩南的“保留”与“同化”翻译策略
第三节
韩南中文小说翻译文本价值的双向生成
第五章:“导向”与“接受”——翻译文本价值的消费设计
第一节
翻译价值消费与消费导向设计
第二节
韩南译本前言的价值消费导向
第三节
韩南译本注释的价值消费导向
第四节
韩南评价与译本价值消费共谋
第五节
韩南译本的价值消费效果举隅
第六章:“汉学”与“翻译”——文化异域旅行的双重建构
第一节
汉学家译者与中国文学“由谁译”的思考
第二节
汉学家译者与中国文学“译什么”的思考
第三节
汉学家译者与中国文学“如何译”的思考
第四节
汉学家译者与中国文学“译如何”的思考
第七章:结语
参考文献

相关推荐

微信二维码