英汉同声传译中衔接处理方式的选择与原因研究

英汉同声传译中衔接处理方式的选择与原因研究

作者:王晓露

出版社:上海交通大学

出版年:2020年8月

ISBN:9787313233028

所属分类:绘画摄影

书刊介绍

《英汉同声传译中衔接处理方式的选择与原因研究》内容简介

本书是有关同声传译衔接和连贯的一本专著,旨在通过专家-新手范式的实证研究,明确英汉同声传译中衔接处理方式的选择与原因。本书全面回顾口译特别是同声传译中的衔接和连贯研究,在厘清衔接和连贯核心概念及其相互关系的基础上,借鉴系统功能语言学中的衔接理论,深入阐释衔接手段在同声传译连贯建构中的作用。通过分析职业译员和口译学员在同声传译中的表现,总结归纳其处理连词的方式,并重点分析选择不同处理方式的原因和动机。结合同声传译工作方式的特殊性,剖析其与连词处理方式之间的关系,探讨衔接手段的处理方式对于同声传译译语连贯建构的影响程度。
王晓露,浙江外国语学院英语语言文化学院教师,上海外国语大学翻译学博士。研究方向:口译理论与教学。主持厅级项目1项,校级项目2项,参与省级课题数项;先后在外语类期刊上公开发表论文多篇。曾获首届长三角师范院校教师智慧教学大赛三等奖,校青年教师教学技能竞赛混合组三等奖。曾指导多名学生在省级口译大赛中获奖。

作品目录

内容提要
作者简介
前言
第1章:绪论
1.1、研究背景
1.2、研究课题
1.3、本书结构安排
1.4、本章小结
第2章:文献综述
2.1、口译研究综述
2.2、同声传译研究概述
2.3、翻译研究中的衔接和连贯
2.4、研究问题的提出
2.5、本章小结
第3章:理论基础
3.1、语篇的含义
3.2、Halliday和Hasan的衔接理论
3.3、衔接理论的争议
3.4、衔接和同声传译的关系
3.5、连词
3.6、本章小结
第4章:研究设计
4.1、研究方法
4.2、实验对象
4.3、同声传译实验材料
4.4、问卷调查的设计
4.5、实验环境
4.6、本章小结
第5章:研究过程
5.1、研究的程序
5.2、数据的收集和整理
5.3、同声传译语料的转写方法
5.4、本章小结
第6章:数据结果分析与讨论
6.1、研究问题一的数据结果与讨论
6.2、研究问题二的数据结果与讨论
6.3、本书结论的综合讨论
6.4、问卷调查数据的结果与讨论
6.5、本章小结
第7章:结论
7.1、本书的主要内容
7.2、本书的价值和贡献
7.3、研究的局限
7.4、未来研究展望
附录一
同声传译实验材料原文
附录二
同声传译实验材料参考译文
附录三
同声传译实验材料原文(连词标注版)
附录四
职业译员同声传译译语示例
附录五
口译学员同声传译译语示例
附录六
实验参与同意书
附录七
问卷调查
参考文献
索引
后记

相关推荐

微信二维码