翻译之镜:文字的辨认与寻绎

翻译之镜:文字的辨认与寻绎

作者:王岫庐

出版社:译林

出版年:2021年4月

ISBN:9787544785877

所属分类:经济金融

书刊介绍

《翻译之镜:文字的辨认与寻绎》内容简介

镜子是人类认识世界、识别自我的重要工具,也是用以理解翻译的一个重要隐喻。理想的翻译带领读者进入“镜中世界”,由“镜”及“境”,不偏不隐,客观再现它所映照的对象;而理想的译者则如镜子一般,内敛虚静,尽可能忠实于原作。
全书经由概念的重思,字词的寻绎,进入生活的译境,探讨何为翻译,翻译何为,多维视角下对文学翻译的理论和实践进行辨析与探索。文本旅行和变迁过程中的丰饶世界,将在这奇妙的镜中之旅中缓缓打开,召唤我们追寻遥远的光源乃至发现新的意义。
王岫庐,副教授,硕士生导师。现任职于中山大学外国语学院。博士毕业于英国华威大学翻译与比较文化中心。研究兴趣为翻译研究、中国现当代文学、翻译史研究等。出版有专著Bridging the Political and the Personal:Literary Translation in Contemporary China(Peter Lang,2016)。在《译者》(The Translator)、《同心圆:文学与文化研究》(Concentric:Literary and Cultural Studies)、《世界比较文学评论》(Neohelicon)、《编译论丛》、《中国翻译》、《外国语》、《上海翻译》、《小说评论》、《自然辩证法通讯》、《中国现代文学丛刊》等国内外学术期刊发表论文多篇。

作品目录

前言:翻译的镜中世界
/一、概念的重思/
背面俱花的锦绮
“译事三难”的迷思
诗情画意谈对等
无用之用
其乐无穷
伪译与创作
莱布尼茨的十四个问题
一名之立,旬月踟蹰
“凡字必有神采”
天平与杆秤
/二、字词的寻绎/
“番茄酱”:“借词”的故事
“add
oil”和“加油”
这/那:是一个问题
象声词的嘈杂世界
猫头鹰的会议
玫瑰的名字
风中的尴尬
妙手偶得与啼笑皆非
《流浪地球》的天空
单数还是复数
郭靖与黄莲花
闲话家常
比蜜糖还甜的吻
Jabberwocky到底是什么?
花的低语
/三、生活的译境/
天上掉下了“手推车”
Auld
Lang
Syne
新春又旧年
花式除夕
祝福
复兴与再生
劳动节的往事
五月,我们去看花
所有的孩子都要长大的
当屈原遇上复活节
Ceci
tuera
cela
后记:由“镜”及“境”

相关推荐

微信二维码