日语授受动词句翻译研究

日语授受动词句翻译研究

作者:朱秀丽

出版社:上海交通大学

出版年:2021年5月

ISBN:9787313250087

所属分类:艺术理论

书刊介绍

《日语授受动词句翻译研究》内容简介

本书属于认知语言学视域下基于语料库的翻译研究,以日语授受动词句的语义和汉译特征为研究对象展开如下研究:首先,运用认知语言学和类型语言学的相关理论,系统分析日语授受动词句的语义类型和语义特征;然后,基于汉日对译平行语料库语料,考察不同语义类型日语授受动词句的汉语翻译特征及翻译策略;最后,运用概率和统计的自然语言处理方法,探讨日语授受动词句与汉语“给”字句的对译关系和对译规则。本书适合日语语言学、翻译学方向的教科研人员、学生阅读。
朱秀丽,毕业于东北师范大学日语语言文学专业。现为浙江万里学院讲师。曾主持浙江省教育厅项目、浙江省社科联项目等市厅级、市局级项目4项。

作品目录

前言
本书用例标记说明
第1章绪论
1.1、问题的提出
1.2、先行研究概述
1.3、本书的研究内容、研究方法和语料来源
1.4、本书的章节安排
第2章理论基础
2.1、认知语言学基本观点
2.2、认知语言学的翻译观
2.3、认知语义学理论
2.4、基于语料库的翻译研究理论
第3章日语授受动词的多义性
3.1、日语授受动词的视点和方向性
3.2、日语授受动词的语义
3.3、日语授受动词多义性的认知基础
第4章日语授受动词句的语义类型和语义特征
4.1、授受独立动词的语义特征
4.2、补助动词“テヤル”句的语义类型和语义特征
4.3、补助动词“テクレル”句的语义类型和语义特征
4.4、补助动词“テモラウ”句的语义类型和语义特征
4.5、日语授受动词的语义扩展
第5章日语授受动词句的汉语翻译特征
5.1、授受独立动词的汉译特征
5.2、“テヤル”句的汉语翻译特征
5.3、“テクレル”句的汉语翻译特征
5.4、“テモラウ”句的汉语翻译特征
第6章日语授受动词句和汉语“给”字句的对译性
6.1、研究背景
6.2、已有研究
6.3、日语授受动词句与汉语“给”字句的互译概率
6.4、日语授受动词句对译“给”字句的特征分析
6.5、汉语“给”字句对译日语授受动词句的特征
第7章结论
7.1、研究的主要发现
7.2、研究的局限性及后续展望
参考文献
索引

相关推荐

微信二维码