文学翻译的理论与实践:翻译对话录(增订本)

文学翻译的理论与实践:翻译对话录(增订本)

作者:许钧 等

出版社:译林

出版年:2021年6月

ISBN:9787544785006

所属分类:诗歌文集

书刊介绍

《文学翻译的理论与实践:翻译对话录(增订本)》内容简介

在20世纪末,许钧教授就文学翻译的诸多基本问题,有针对性地与中国当代较具代表性的二十多位杰出翻译家,通过对谈的方式进行深入探讨,让翻译家们畅谈各自文学翻译的独到经验、体会和见解。20世纪萦绕于广大文学翻译者心头、在中国翻译界争论不休的大多数主要问题,所涉及问题的各种具有代表性的论点,几乎都得到了探讨和阐发。
许钧 1954年生,浙江龙游人,浙江大学文科资深教授、浙江大学中华译学馆馆长,博士生导师,教育部长江学者特聘教授,兼任国务院学位委员会第六、七届外国语言文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任国内外近20种学术刊物的编委。著作有《文学翻译批评研究》《翻译论》《二十世纪法国文学在中国的译介与接受》《翻译学概论》《傅雷翻译研究》等10余种,译著有《追忆似水年华》(卷四)、《诉讼笔录》、《不能承受的生命之轻》等30余种。

作品目录

翻译的价值是无可估量的——“许钧翻译论丛”总序
再版序
传统与创新——代引言
“翻译之为用大矣哉”
谈文学翻译中的再创造
翻译,再现原作的再创作
翻译:“美化之艺术”——新旧世纪交谈录
“信达雅”与“真善美”
“翻译这门学问或艺术创造是没有止境的”
“尽可能多地保持原作的艺术风貌”
自设藩篱,循迹而行——谈翻译风格
形神兼备:诗歌翻译的一种追求
翻译与创作
翻译也要出精品
翻译的得与失
漫谈文学翻译主体
“老老实实做人,认认真真翻译”
译者应该有多种“套路”
语言与翻译
拉美文学的介绍与翻译
译书天下事
得失寸心知——关于《红与黑》中译本的对谈
跨世纪的“翻译漫谈”
给文学翻译一个方向
从“梦想”走向现实
一门正在探索中的科学——与R.阿埃瑟朗教授谈翻译研究
翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译
加强翻译学科的建设——许钧教授访谈录
关于《生命中不能承受之轻》:新老版本译者之间的对谈
语言总在找寻唯一
我们的时代一定会出翻译大家——许钧教授谈文学翻译
关于翻译与外语学习——许钧教授答黄昊同学
内审以自强:一个翻译家的省思——专访翻译家许钧教授
翻译家是孤独的——《无知》译者许钧访谈
关于翻译实践与翻译研究的互动关系——许钧教授访谈录
生命之“轻”与翻译之“重”——许钧教授访谈录
翻译是爱,是理解,是历史的奇遇——许钧教授谈傅雷与翻译
阅读勒克莱齐奥,理解勒克莱齐奥——答《楚天都市报》
理解让—马利·勒克莱齐奥——答《中国新闻周刊》
后记
第三版后记

相关推荐

微信二维码