基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究

基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究

作者:庞双子

出版社:上海交通大学

出版年:2021年8月

ISBN:9787313240231

所属分类:教辅教材

书刊介绍

《基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究》内容简介

本书为“语料库翻译学系列”丛书之一,是国家社科青年基金项目成果,结项获评优秀。本书通过构建新型语料库,运用多元统计的方法分别考察了20世纪30年代、60年代、90年代三个时间段的文学翻译文本在语体、词汇和语法上的语言表征,并对英语源语文本、汉语翻译文本、汉语原创文本以及未受翻译影响的汉语原生态文本之间的相互关系和变化进行了系统的、连续的考察,进一步探究了翻译与原创汉语语言发展间的关系。本书为翻译与目标语语言发展的考察提供了新的研究路径,适合各高等院校的语言学教师以及硕士和博士研究生等学习使用。
庞双子,上海交通大学外国语学院长聘教轨副教授,北京外国语大学外国语言学和应用语言学博士,上海交通大学外国语言文学博士后。曾主持多项国家社科基金、教育部人文社科基金,中国博士后科学基金一等资助等项目,国家社科基金结项成果(2020年4月)获评优秀。近年来,已在国内外著名期刊《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》、Target等期刊发表论文10余篇。

作品目录


前言
缩略语表
第一部分
理论方法篇
第1章:绪论
1.1、研究背景
1.2、研究目标
1.3、研究设计
1.4、研究意义
1.5、框架结构
第2章:翻译与语言接触研究
2.1、文献计量
2.2、理论溯源
2.3、基于语料库的实证研究进展
第3章:翻译语言研究现状
3.1、翻译语言研究进展
3.2、翻译汉语特征的研究脉络
第4章:研究方法:基于新型语料库
4.1、语料库发展现状
4.2、新型历时复合语料库
4.3、研究步骤
4.4、统计方法
第二部分
实证分析篇
第5章:平行语料库的分析
5.1、语体特征
5.2、词汇特征
5.3、句式特征
5.4、显化层面
第6章:类比语料库和参照语料库的分析
6.1、语体特征
6.2、词汇特征
6.3、句式特征
6.4、显化特征
6.5、多方验证:参考语料库的检验
第7章:翻译文本和原创文本历时变化比较的启示
7.1、翻译对于现代汉语变化的实证研究启示
7.2、翻译作为语言变体对语言接触研究理论的启示
7.3、翻译文本特征的历时复合考察对于翻译共性的启示
7.4、影响因素的探析:语内因素和语外因素
第8章:结论
8.1、本书的突破及其对语料库翻译研究的贡献
8.2、本书未来的研究方向
附录1、翻译文本三个时期高频词词表(前100个)
附录2、翻译文本三个时期低频词词表(后100个)
参考文献

相关推荐

微信二维码