内容简介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson, 1830-1886),美国传奇女诗人,自25岁弃绝社交,终身未婚。在孤独而繁琐的生活中写诗 30年,留下诗稿1700余首,生前却鲜有诗作发表。狄金森诗歌思 想深邃,极富独创性。她被视为20世纪现代主义诗歌的先驱之一,与惠特曼一起并称为美国最伟大的两位诗人。
作品目录
“我为美而死”——关于狄金森的诗歌
一、她的灵魂是她的侣伴
二、她的内在是一座剧场
三、她的生命是一滴琼浆
四、她的诗歌是一场革命
希望长着翅膀
0004 在这神奇的海上
0004 On this wondrous sea
0008 有一个词
0008 There is a word
0012 晨光比从前更温柔
0012 The morns are meeker than they were
0019 一片花萼,一枚花瓣,一根刺
0019 A sepal, petal, and a thorn
0021 我们输了,因为我们赢了
0021 We lose—because we win
0033 假如记忆就是遗忘
0033 If recollecting were forgetting
0035 没有人知道这朵小玫瑰
0035 Nobody knows this little Rose
0049 那样惨痛的损失我已经历两次
0049 I never lost as much but twice
0054 假如我死去
0054 If I should die
0067 从未成功过的人们
0067 Success is counted sweetest
0079 去天堂吧!
0079 Going to Heaven!
0099 新的脚走在我的花园里
0099 New feet within my garden go
0100 有一种科学,学者称其为
0100 A science—so the Savants say
0113 我们有一份黑夜需要忍耐
0113 Our share of night to bear
0139 灵魂,你会再次投掷吗?
0139 Soul, Wilt thou toss again?
0147 上帝保佑,他像战士一样离开
0147 Bless God, he went as soldiers
0153 尘土是唯一的秘密
0153 Dust is the only Secret
0182 假如我不能活着
0182 If I shouldn’t be alive
0185 “信仰”是一个精妙的发明
0185 “Faith” is a fine invention
0211 伊甸园,你慢慢地来!
0211 Come slowly—Eden!
0214 我品尝未经酿造的酒
0214 I taste a liquor never brewed
0215 什么是“天堂”
0215 What is—“Paradise”
0216 安然无恙地睡在玉室里
0216 Safe in their Alabaster Chambers
0217 救世主!我无人可以倾诉
0217 Savior! I’ve no one else to tell
0223 今天,我是来买微笑的
0223 I Came to buy a smile—today
0239 “天堂”,我难以触及!
0239 “Heaven”—is what I cannot reach!
0241 我喜欢痛苦的表情
0241 I like a look of Agony
0248 他们为何,把我关在天堂门外?
0248 Why—do they shut Me out of Heaven?
0249 暴风雨夜
0249 Wild Nights—Wild Nights!
0251 篱笆那边
0251 Over the fence
0254 “希望”长着翅膀
0254 “Hope” is the thing with feathers
0280 在我脑海中,一场葬礼正在进行
0280 I felt a Funeral, in my Brain
0288 我是无名之辈!你是谁?
0288 I’m Nobody! Who are you?
0292 假如你的勇气,将你否定
0292 If your Nerve, deny you
0301 我推想,大地是短暂的
0301 I reason, Earth is short
0302 像某种老式的奇迹
0302 Like Some Old fashioned Miracle
0303 灵魂选择她自己的侣伴
0303 The Soul selects her own Society
0305 绝望不同于
0305 The difference between Despair
0308 我送走两个日落
0308 I send Two Sunsets
0315 他摸索你的灵魂
0315 He fumbles at your Soul
0324 有些人守安息日去教堂
0324 Some keep the Sabbath going to Church
0327 在我的一只眼失明前
0327 Before I got my eye put out
0328 一只鸟,飞落在小路上
0328 A Bird came down the Walk
0333 小草无事可做
0333 The Grass so little has to do
0361 我能做到的,我情愿
0361 What I can do—I will
0363 我去向她致谢
0363 I went to thank Her
0374 我去过天堂
0374 I went to Heaven
0376 我当然祈祷过
0376 Of Course—I prayed
0378 我看不见路,天堂被缝起
0378 I saw no Way—The Heavens were stitched
0381 秘密一旦说出
0381 A Secret told
0384 没有酷刑能折磨我
0384 No Rack can torture me
0386 请回答我,七月
0386 Answer July
0387 最甜美的异端邪说认为
0387 The Sweetest Heresy received
0392 穿透黑暗的泥土,像经受教育
0392 Through the Dark Sod—as Education
0394 那是爱,不是我
0394 ’Twas Love—not me
这是我写给世界的信
0397 当钻石是一个传说
0397 When Diamonds are a Legend
0423 月有始末,年,是一个结
0423 The Months have ends—the Years—a knot
0425 早安,午夜
0425 Good Morning—Midnight
0429 月亮离海很远
0429 The Moon is distant from the Sea
0432 埋进坟墓的人们
0432 Do People moulder equally
0433 知道如何忘记!
0433 Knows how to forget!
0435 过于疯狂是至高的理性
0435 Much Madness is divinest Sense
0439 濒临饥亡的人把高度意义
0439 Undue Significance a starving man attaches
0440 我们习惯在离别时
0440 ’Tis customary as we part
0441 这是我写给世界的信
0441 This is my letter to the World
0442 上帝造了一棵小龙胆草
0442 God made a little Gentian
0444 活着令人感到羞耻
0444 It feels a shame to be Alive
0447 我能,多做些什么,为你
0447 Could—I do more—for Thee
0448 这就是诗人,是他
0448 This was a Poet—It is That
0449 我为美而死
0449 I died for Beauty
0450 梦,真好,醒来更好
0450 Dreams—are well—but Waking’s better
0454 诸神将它赐予我
0454 It was given to me by the Gods
0465 临死之前,我听见苍蝇的嗡叫
0465 I heard a Fly buzz—when I died
0467 我们不在坟边玩耍
0467 We do not play on Graves
0469 火红的,光芒,是黎明
0469 The Red—Blaze—is the Morning
0478 我没有时间去恨
0478 I had no time to Hate
0480 “我为什么爱”你,先生?
0480 “Why do I love” You, Sir?
0511 假如你在秋天到来
0511 If you were coming in the Fall
0516 美,不经雕琢,与生俱来
0516 Beauty—be not caused—It Is
0524 离别,去接受审判
0524 Departed—to the Judgment
0530 你无法扑灭一种火
0530 You cannot put a Fire out
0540 我手持自己的力量
0540 I took my Power in my Hand
0543 我畏惧寡言之人
0543 I fear a Man of frugal Speech
0544 殉道的诗人,从不言语
0544 The Martyr Poets—did not tell
0546 要弥合裂缝
0546 To fill a Gap
0547 我见过一只垂死的眼睛
0547 I’ve seen a Dying Eye
0549 我一直在爱
0549 That I did always love
0563 我无法证明岁月有脚
0563 I could not prove the Years had feet
0566 垂死的虎,因干渴而呻吟
0566 A Dying Tiger—moaned for Drink
0568 我们了解了爱的全部
0568 We learned the Whole of Love
0579 我忍饥挨饿,许多年来
0579 I had been hungry, all the Years
0608 害怕!我害怕谁?
0608 Afraid! Of whom am I afraid?
0609 我已离家多年
0609 I Years had been from Home
0627 我无法捕捉的色彩,最好
0627 The Tint I cannot take—is best
0631 我们曾在一个夏日结婚
0631 Ourselves were wed one summer—dear
0632 头脑,比天空更宽阔
0632 The Brain—is wider than the Sky
0637 孩子的信仰天真
0637 The Child’s faith is new
0650 疼痛,带着空白的要素
0650 Pain—has an Element of Blank
0657 我居于可能之中
0657 I dwell in Possibility
0663 他的声音又一次在门口响起
0663 Again—his voice is at the door
0668 我们看见的就是“自然”
0668 “Nature” is what we see
0672 未来,从不言语
0672 The Future—never spoke
0674 灵魂有访客
0674 The Soul that hath a Guest
我曾啜饮生活的甘醇
0683 灵魂对于自己
0683 The Soul unto itself
0686 他们说“时间能够安抚”
0686 They say that “Time assuages”
0712 因为我无法驻足等候死神
0712 Because I could not stop for Death
0718 我本想到来后与她会面
0718 I meant to find Her when I came
0719 南风,拥有一个人
0719 A South Wind—has a pathos
0741 戏剧最鲜活的表现是寻常生活
0741 Drama’s Vitallest Expression is the Common Day
0754 我的生命,像一把上膛的枪
0754 My Life had stood—a Loaded Gun
0764 预感,是草地上长长的阴影
0764 Presentiment—is that long Shadow—on the Lawn
0781 等待一个小时,太久
0781 To wait an Hour—is long
0840 我无法买下,它不售卖
0840 I cannot buy it—’tis not sold
0846 夏天曾两度献给平原
0846 Twice had Summer her fair Verdure
0863 我们之间的距离
0863 That Distance was between Us
0883 诗人点亮的只有灯
0883 The Poets light but Lamps
0903 我把自己藏进花里
0903 I hide myself within my flower
0919 假如我能让一颗心不再破碎
0919 If I can stop one Heart from breaking
0952 人可以制造言论
0952 A Man may make a Remark
0997 崩溃绝非一瞬之举
0997 Crumbling is not an instant’s Act
1006 我们第一次知道他,身为死神
1006 The first We knew of Him was Death
1041 怀着,些许希望
1041 Somewhat, to hope for
1052 我从未见过荒野
1052 I never saw a Moor 1052
1072 神圣的头衔,属于我!
1072 Title divine—is mine!
1078 房间里的忙乱
1078 The Bustle in a House
1101 生命的表象与本质
1101 Between the form of Life and Life
1129 道出全部真理,但要婉转
1129 Tell all the Truth but tell it slant
1210 大海对小溪说“来吧”
1210 The Sea said “Come” to the Brook
1212 当一个词脱口而出
1212 A word is dead
1222 我们能猜的谜
1222 The Riddle we can guess
1233 假如我不曾见过太阳
1233 Had I not seen the Sun
1240 乞丐在门前乞讨名声
1240 The Beggar at the Door for Fame
1263 没有一艘战舰能像一本书
1263 There is no Frigate like a Book
1320 亲爱的三月,请进
1320 Dear March—Come in
1340 一只老鼠在这里投降
1340 A Rat surrendered here
1377 禁果有一种滋味
1377 Forbidden Fruit a flavor has
1379 池塘里的华宇
1379 His Mansion in the Pool
1455 舆论总是飞掠而过
1455 Opinion is a flitting thing
1508 你无法让记忆生长
1508 You cannot make Remembrance grow
1511 我的祖国无须更换衣服
1511 My country need not change her gown
1540 像悲伤无所察觉
1540 As imperceptibly as Grief
1544 谁不曾在凡间,找到天堂
1544 Who has not found the Heaven—below
1548 我们意外相逢
1548 Meeting by Accident
1549 我把战争存放在书里
1549 My Wars are laid away in Books
1551 那时,垂死之人
1551 Those—dying then
1587 他饮食珍贵的言辞
1587 He ate and drank the precious Words
1594 囚禁在天堂里!
1594 Immured in Heaven!
1599 虽然大海在沉睡
1599 Though the great Waters sleep
1657 伊甸园是那座旧式房屋
1657 Eden is that old—fashioned House
1659 名声是多变的食物
1659 Fame is a fickle food
1719 上帝真是一个好嫉妒的神
1719 God is indeed a jealous God
1720 我若知道第一杯是最后一杯
1720 Had I known that the first was the last
1725 我啜饮过生活的甘醇
1725 I took one Draught of Life
1732 在我死去之前,生命已终结过两次
1732 My life closed twice before its close
1755 制造一片草原
1755 To make a prairie
1760 去往天堂的距离
1760 Elysium is as far as to
1761 火车穿过墓园大门
1761 A train went through a burial gate
1763 名声是蜜蜂
1763 Fame is a bee
1774 过于幸福的时光总会烟消云散
1774 Too happy Time dissolves itself
1775 地球有许多曲调
1775 The earth has many keys
译后记 没有人比她更懂得怎样去活
· · · · · ·
作者简介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson, 1830-1886),美国传奇女诗人,自25岁弃绝社交,终身未婚。在孤独而繁琐的生活中写诗 30年,留下诗稿1700余首,生前却鲜有诗作发表。狄金森诗歌思 想深邃,极富独创性。她被视为20世纪现代主义诗歌的先驱之一,与惠特曼一起并称为美国最伟大的两位诗人。
精彩摘录
要弥合裂痕就用缺失的部分填补——再将其封好若用其他填充物,裂缝会加深——你无法将深渊焊合用空气。
——引自章节:0546TofillaGap
“I’mNobody!Whoareyou?I’mNobody!Whoareyou?Areyou—Nobody—Too?Thenthere’sapairofus?Don’ttell!they’dadvertise—youknow!Howdreary—tobe—Somebody!Howpublic—likeaFrog—Totellone’sname—thelivelongJune—ToanadmiringBog!”“我是无名之辈!你是谁?我是无名之辈!你是谁?难道也一样,无足轻重?我们刚好凑成一对,别声张!有人会将我们驱逐,你知道!做个大人物,多么悲哀!抛头露面,像一只青蛙——一天到晚,宣扬自己的姓名——对着一片充满倾慕的泥潭!”
——引自章节:0288I’mNobody!Whoareyou?