翻译中的异质性

翻译中的异质性

作者:过婧

出版社:南京大学

出版年:2022年8月

ISBN:9787305255946

所属分类:心理健康

书刊介绍

《翻译中的异质性》内容简介

“异”与“同”的问题,或者说同一性与差异性问题,是西方哲学中的核心问题之一。在翻译的语境下,“异”与“同”并存,“同”决定了翻译的可行性,“异”决定了翻译的必要性,两者同样重要且不可分割。相较于和谐的“同”,“异”带来了众多矛盾与冲突,为了避免这些麻烦和痛苦,人们总是倾向于忽视“异”的重要性。
本书通过六个章节对“异”的问题进行深入探究与探讨:“异”是什么?“异”与翻译的本质之间存在怎样的关系?“异”在哪些维度上有所体现?面对“异”的悖论,译者的任务是什么?……研究采用比较与归纳法、文献分析法,历史与逻辑相结合法、宏观与微观相结合法展开。对相关理论文献以及翻译文本进行广泛阅读,对已有观点以及相关理论进行比较和归纳,对重要的部分或晦涩不明之处进行深度耕犁。将“异“放在整个翻译发展史中去考察,有逻辑地展现不同视角、不同维度、不同立场下的“异”之间的复杂关系。
过婧:女,1986年11月生,江苏南京人。本科毕业于北京外国语大学法语系,硕士和博士毕业于南京大学法语系,现为南京大学金陵学院法语系讲师,研究方向为翻译理论与实践。已在CSSCI来源期刊上发表论文两篇,在省级期刊上发表论文2篇,翻译出版法国小说一部。

作品目录

绪论
第一节
选题动机与意义
第二节
国内外研究现状
第一章:“异”之认识的多重性
第一节
“异”的词源
第二节
对“异”的已有认识
第三节
“异”的基本属性
第二章:“异”与翻译的本质
第一节
“异”与符号转换
第二节
“异”与翻译的交流功能
第三节
“异”与翻译的建构功能
第四节
“异”的追源
第三章:“异”之表现的多维性
第一节
语言的差异
第二节
文化的隔阂
第三节
意识形态的碰撞
第四章:“异”与译者的任务
第一节
保留“异”
第二节
让“异”进入译入语系统
第三节
“异”对语言文化的丰富、革新与构建
第五章:“异”与翻译策略
第一节
不同维度之“异”的翻译策略
第二节
影响译“异”策略的因素
第六章:“异”的接受
第一节
“异”的接受的阶段性
第二节
“异”的接受的复杂性
第三节
“异”的接受的不平衡性
结论
参考文献

相关推荐

微信二维码