《论语》英译与中华典籍对外传播策略探究

《论语》英译与中华典籍对外传播策略探究

作者:张晓雪

出版社:上海交通大学

出版年:2022年8月

ISBN:9787313265562

所属分类:民俗文化

书刊介绍

《《论语》英译与中华典籍对外传播策略探究》内容简介

本书旨在调查《论语》英译本在海外的传播与接受情况,并基于实证数据以及“翻译说服论”的相关提示,分析和探讨影响译本传播与接受效果的因素,从而为推动《论语》更好地外译,提出若干理论见解与策略建议,在促进译本的接受和流传、塑造经典优质译本方面,给予译者启示。同时,本书也会对个别的《论语》译本展开文本层面的细致分析,并关注特殊的译者群体的共性,以求在主体性方面有所发现。此外,本书的关注点还将扩大到《论语》以外的其他典籍和领域,试图从更宏观的视角,对跨文化交流与传播进行审视和思考,从而总结相关经验,以资借鉴。本书适合广大典籍翻译者、翻译研究者、国家传播和外宣人员,以及对典籍翻译感兴趣的读者阅读使用。
作者:张晓雪

作品目录

前言
第一章:翻译与说服:一个翻译研究的新视角
一、理论溯源
二、翻译的说服过程
三、影响翻译说服力的主要因素
(一)译者因素——人品诉求(ethos)
(二)受众因素——情感诉求(pathos)
(三)文本因素——理性诉求(logos)
(四)译境因素(external
environment)
四、结语
第二章:《论语》英译本海外接受效果研究
一、《论语》英译研究热点领域构成及展望
(一)数据来源及方法
(二)数据处理与结果分析
(三)研究现况与问题
(四)思考与展望
(五)结语
二、《论语》英译本海外接受效果调查与问题分析
(一)《论语》英译本在Google
Scholar中的被引频次
(二)《论语》英译本在亚马逊图书网站(Amazon)的销量与评价
(三)《论语》英译本海外传播和销售存在的问题
(四)影响《论语》英译本说服效果的因素
(五)启示
第三章:传教士《论语》英译本研究
一、译笔带批判锋芒,阐述现宗教偏见:高大卫译本特色评析
(一)对《论语》中的观点进行批判和挑战
(二)刻意的宗教化诠释
(三)适时宣扬西方(尤其是基督教)文化
(四)评述
二、典籍翻译不可承受之“讹”:析苏慧廉译本中的曲解与误译
(一)翻译中的“讹”与译者主体性
(二)译本特点:鲜明的基督教色彩
(三)翻译中的曲解
(四)评述
三、细微处见智,艺术性彰显:论詹宁斯译本的独特性
(一)结构和表达方面的特色
(二)客观详实的注解
(三)出彩的翻译
(四)对核心概念的独特理解
四、基于传教士译本的反思
第四章:中华典籍外译与海外传播策略探究
一、明清小品文英译与传播案例剖析
(一)明清小品文简介
(二)明清小品文英译本海外接受度调查
(三)影响译本传播与接受的因素
(四)对中华典籍外译和文化传播的启示
(五)结语
二、汉语新词英译效果与策略研究
(一)问卷调查设计与结果
(二)调查结果分析
(三)汉语新词外译策略建议
(四)结语
三、翻译理念更新:译写中的“断舍离”及其意义
(一)什么是译写中的“断舍离”?
(二)“断舍离”是否有违“忠实”原则?
(三)如何在译写中实践“断舍离”?
(四)意义
四、对中国文化对外传播的策略建议
(一)受众角度:结合实际需求,丰富译本类型
(二)译者角度:开辟中西合作,重视翻译中介
(三)渠道角度:多元化《论语》英译本海外传播渠道
(四)环境角度:紧抓历史机遇,加强谋划布局
(五)理论角度:促进翻译理念更新
参考文献
索引

相关推荐

微信二维码